onsdag 20 maj 2020

Har du paxat på sistone?

Children at Play  

Det vete 17 om jag någonsin gjort det, må det vara hur det vill, men jag vet att det var mycket länge sedan jag hörde uttrycket. Jag kom att tänka på det när jag läste en engelsk text där ungarna paxade på en skolbänk:

The first-formers filed into their own classroom, a room with a lovely view over the sea. It was a big room, with the mistress’s desk at one end, and cupboards at the other. Desks and chairs were arranged in orderly rows. 
“Bags I one by the window!” said a fat girl and plumped herself down there. 
“Bags I one too,” said Gwendoline. 

22. (trinformal Brit to reserve or secure the right to do or to have something: he bagged the best chair

Det är ju ett ännu märkligare uttryck än det svenska, som ändå har en förklaring, i synnerhet hur man använder det.

PAX pak4s, interj. o. sbst. n.
Etymologi
[av lat. pax, frid, fred. — Jfr FAGER, PASS, sbst.6, interj.2]
(i barnspr.) ss. interj., betecknande att den som säger l. ropar ordet därigenom antingen vill markera att han är ute ur leken l. vilar o. d. eller att han vill tillförsäkra sig företrädesrätten till ngt; äv. (mera tillf.) ss. sbst., om detta utrop; äv. mer l. mindre bildl. Han sade pax för bollen. Pax för mig att rida på gunghästen! Alldeles som när pojkarna spotta för sig och säga pax. Strindberg Dram. 138 (1893)Pax för mig att få gå ut med .. (hunden), passade Kajsa på. Berg Lab. 93 (1933)Östergren (1934; äv. sbst.)jfr: Pax! (dvs.) (såsom utropsord), fred! håll! var stilla. Andersson (1845, 1857)jfr äv.: (Det betyder att) någon här i grannskapet (skall) dö. Pax för mig! VLitt. 1: 542 (1903)jfr PASS, interj.1 b.
Avledn.: PAXA, v., -ning(i barnspr.) säga pax; i sht i uttr. paxa för (äv. ngt, (med ordet pax) säga ifrån att man vill förbehålla l. tillförsäkra sig ngt; äv. paxa för sig, i en lek: fria sig (gm att säga pax); äv. bildl. Lönnberg Cas. 34 (1882)(Var o. en) paxar .. för vad han helst vill ha. Boberg Ind. 216 (1928)Det där skulle jag ha haft. Jag hade paxat på det. Kuylenstierna-Wenster FlickTornr. 28 (1933)GHT 1943, nr 147, s. 6.

8 kommentarer:

  1. Intressant! Jag tror inte jag har sett det ordet på engelska, någonsin, trots att jag levt "på engelska" under rätt många år. Man skulle kunna våga sig på en förklaring som går ut på att man ställer/lägger sin bag på en plats för att markera att man har paxat för den. Men konstruktionen "bag I" är ju lite skum.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Karin,
      Uttrycket är nog uteslutande brittiskt, och jag vet inte om det används längre - jag läser sällan samtida böcker, fast just det här citatet tycker jag är nytt eftersom boken skrevs på 40-talet.
      Jag har litat åt att det är något man lägger beslag på - "to bag" något, är ju att man packar ned det.
      För övrigt har bag flera intressanta betydelser som en gammal ful kärring till att något inte är min bag, (Jazz isn't my bag).
      Margaretha

      Radera
    2. nej då, jag litar inte på något - däremot lutar jag åt somliga teorier.
      Type writer, type righter!
      Slagfärdig är jag inte

      Radera
    3. Jo! Typewriter, type righter – fniss!
      Och så är det förstås, "det här stoppar jag i min påse".

      Radera
  2. jo, vi vuxna paxar ibland på kalas när vi spelar och leker

    SvaraRadera
  3. (att paxa en sittplats på ett café innan man beställt är en styggelse)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Hannele,
      Att paxa ett bord på en servering är något japaner inte förstår sig på - de fäller ned stolen och flyttar på väskor och kappor, då är det intressant att se när paxarna kommer tillbaka.
      Margaretha

      Radera
  4. SAOL:
    https://svenska.se/tre/?sok=paxa+&pz=1

    SvaraRadera