Children at Play
Det vete 17 om jag någonsin gjort det, må det vara hur det vill, men jag vet att det var mycket länge sedan jag hörde uttrycket. Jag kom att tänka på det när jag läste en engelsk text där ungarna paxade på en skolbänk:
The first-formers filed into their own classroom, a room with a lovely view over the sea. It was a big room, with the mistress’s desk at one end, and cupboards at the other. Desks and chairs were arranged in orderly rows.
“Bags I one by the window!” said a fat girl and plumped herself down there.
“Bags I one too,” said Gwendoline.
22. (tr) informal Brit to rese rve or secure the right to do or to have something: he bagge d the best chair.
PAX pak4s, interj. o. sbst. n.
Etymologi
[av lat. pax, frid, fred. — Jfr FAGER, PASS, sbst.6, interj.2]
(i barnspr.) ss. interj., betecknande att den som säger l. ropar ordet därigenom antingen vill markera att han är ute ur leken l. vilar o. d. eller att han vill tillförsäkra sig företrädesrätten till ngt; äv. (mera tillf.) ss. sbst., om detta utrop; äv. mer l. mindre bildl. Han sade pax för bollen. Pax för mig att rida på gunghästen! Alldeles som när pojkarna spotta för sig och säga pax. Strindberg Dram. 138 ( 1893). Pax för mig att få gå ut med .. (hunden), passade Kajsa på. Berg Lab. 93 (1933). Öster gren (1934; äv. sbst.). jfr: Pax! (dvs.) ( såsom utropsord), fred! håll! var stilla. Andersson (1845, 1857). jfr äv.: (Det betyder att) någon här i grannskapet (skall) dö. Pax för mig! VLitt. 1: 542 (1903); jfr PASS, interj.1 2 b.
Avledn.: PAXA, v., -ning. (i barnspr.) säga pax; i sht i uttr. paxa för (äv. på) ngt, (med ordet pax) säga ifrån att man vill förbehålla l. tillförsäkra sig ngt; äv. paxa för sig, i en lek: fria sig (gm att säga pax); äv. bildl. Lönnberg Cas. 34 (1882) . (Var o. en) paxar .. för vad han helst vill ha. Boberg Ind. 216 (1928). De t där skulle jag ha haft. Jag hade paxat på det. Kuylenstierna-Wenster Fli ckTornr. 28 (1933). GHT 1943, nr 147, s. 6.
Intressant! Jag tror inte jag har sett det ordet på engelska, någonsin, trots att jag levt "på engelska" under rätt många år. Man skulle kunna våga sig på en förklaring som går ut på att man ställer/lägger sin bag på en plats för att markera att man har paxat för den. Men konstruktionen "bag I" är ju lite skum.
SvaraRaderaKarin,
RaderaUttrycket är nog uteslutande brittiskt, och jag vet inte om det används längre - jag läser sällan samtida böcker, fast just det här citatet tycker jag är nytt eftersom boken skrevs på 40-talet.
Jag har litat åt att det är något man lägger beslag på - "to bag" något, är ju att man packar ned det.
För övrigt har bag flera intressanta betydelser som en gammal ful kärring till att något inte är min bag, (Jazz isn't my bag).
Margaretha
nej då, jag litar inte på något - däremot lutar jag åt somliga teorier.
RaderaType writer, type righter!
Slagfärdig är jag inte
Jo! Typewriter, type righter – fniss!
RaderaOch så är det förstås, "det här stoppar jag i min påse".
jo, vi vuxna paxar ibland på kalas när vi spelar och leker
SvaraRadera(att paxa en sittplats på ett café innan man beställt är en styggelse)
SvaraRaderaHannele,
RaderaAtt paxa ett bord på en servering är något japaner inte förstår sig på - de fäller ned stolen och flyttar på väskor och kappor, då är det intressant att se när paxarna kommer tillbaka.
Margaretha
SAOL:
SvaraRaderahttps://svenska.se/tre/?sok=paxa+&pz=1