onsdag 2 juli 2025

julibildning

 

Vad sägs om att fira julis ankomst i en äppelgrön klänning med volanger.

I ”Harper’s New Monthly Magazine” får du lära dig hur du klär dig rätt. Där får dessutom läsgods för en månad — om Alexis Soyer till exempel, en känd kock, som jag aldrig tidigare hört talas om, som såg ut så här

en målning gjord av Alexis hustru


Eller vad sägs om en artikel om ”BATHING—ITS UTILITY”, eller om hur man levde för 50 år sedan (1800). Därtill artiklar om dagshändelser mer kändisar och verser.

Perfekt läsning för den som vill lära sig sådant man inte kan lära sig någon annanstans.

måndag 30 juni 2025

vita gäss & kalla kårar


här ser Östersjön bedrägligt inbjudande ut


17 plusgrader tycker jag är acceptabelt så här års, men när frånlandsvinden drämmer till med 14-17 meter per sekund (kuling, har jag läst mig till) rakt in i duschen, då krävs ett visst mod, för att skala av sig alla kläder, och duschen blir föredömligt kort.

Ordet kåre använder jag inte så ofta, nu när jag bekantar mig bättre med ordet inser jag att de kalla kårar jag förknippat med ordet, lika gärna kan vara heta, varma eller stolta:  ”Och när hon läser att en kvinna blifvit 
stadsfullmäktig, går det en kåre af
stolthet öfver hennes rygg.”

Behöver du något spännande att läsa när regn och rusk håller dig inne?
The Wind Blows Death” av Cyril Hare (pseudonym för Frances Gordon Clark,  



En violinist har mördats, med den klassiska silkesstrumpan, och det finns ett antal karlar att välja bland, när en mördare ska utses. 


Väderberoende är vi allihopa — även om vinden inte ger oss migrän eller värk någonstans — det här inlägget var jag på väg att lägga ut igår, men vädergudarna hade andra planer och ökade vindstyrkan, så till den milda grad att det blev strömavbrott. 

Det enda jag kunde göra var att lyssna till rängnet (så stavade min gammelfaster till regn) som vrok ned, och vinden som tog i av alla krafter, allt under det att åskan, med blixtar, hade en magnifik uppvisning.


Hur vinden blåser, är det någon som får motvind. 



lördag 28 juni 2025

ett par meningar

 




There was an Old Man in a Tree 
whose Whiskers were lovely to see;
But the Birds of the Air pluck’d them perfectly bare,
To make themselves Nests in that Tree.
       Edward Lear
        vem annars ‽

Dagens meningar

Mina meningar hör ihop, så jag bjuder på ett extranummer, för att det ska bli så rumphugget:

”Old Sanderson had two smiles, one that was polite and clipped, and one which spread to his whiskers. He gave Ghent the whisker smile.”


Meningar som jag hämtat ur en av böckerna som jag presenterade i den senaste tisdagstrion Shabby Summer” av Warwick Deepings.



Det är Robert som initierat de meningsfulla lördagarna — läs om det hos honom.


tisdag 24 juni 2025

sommar!

  ”In the midst of winter, I found there was, within me, an invincible summer.

And that makes me happy. For it says that no matter how hard the world pushes against me, within me, there’s something stronger – something better, pushing right back.” 

            Albert Camus



Ännu ett tema med oändliga valmöjligheter.
Jag har en känsla av att var och varannan barnbok utspelar sig under ett sommarlov.
Unnerstad, Lindgren, Montgomery, Falk, Blyton, Cavanna & Enright för att nämna några få som förlagt handlingen i många av sina böcker, till sommarhalvåret.


Eftersom jag gillar de böcker av Warwick Deepings som jag läst, har jag länge tänkt läsa hans ”Shabby Summer”, utan att det blivit av — nu fick jag ju anledning att göra det.
Jag gillar boken om Peter G som under sju års tid arbetat hårt för att etablera en handelsträdgård. Det är inte en trädgårdsbilaga, men författaren tycks kunna mycket om växter och odling.
Det är inte enbart torka och frost som ger Peter problem, en av hans grannar — en rik knöl, om vilken det sägs: ”Bully or bribe, that’s his idea of getting things done. And—mean!” (visst låter det som beskrivningen av en välkänd politiker) — den knölen, med obegränsade pekuniära tillgångar har bestämt sig för att Peters handelsträdgård ska bli hans. Det visar sig att för en samvetslös man finns det många sätt att få växter att dö.




Han Suyin var den pseudonym Rosalie Matilda Kuanghu Chou använde sig av. 

Sommar utan fåglar är en av delarna i hennes självbiografi. Den finns att läsa på engelska hos InterntArchive (Birdless summer).




”Man har vanligen tre epoker i sitt förtroende till menniskorna. I den första tror man alla om godt, och man är böjd att slösa med vänskap och förtroende. I den andra har man haft erfarenheter, som nedslå denna tro , och man får då akta sig att icke misstro alla, och tyda allt till det värsta. Längre fram i lifvet erkänner man att de flesta menniskor ändå äro vida mera goda än onda, och att äfven der man har skäl att klaga, man äfven har mera skäl att beklaga än att fördömma. Och då fattar man för troende på nytt ! . . . 

Du min stackars Ida är nu i detta andra svåra stadium . Men jag hoppas att du en gång skall komma till det tredje, tröstande och lugna.”

             ur ”Midsommarresan”


Slutligen väljer jag Fredrika Bremers ”Midsommartesan”, en resa som börjar i Skåne och slutar i Norrland.


Men jag bör kanske tillägga att det inte är läsning för den otålige — Fredrika är ordrik, naturbeskrivningarna många liksom de inre tankarna som väcks under resans gång.



sommar är dagen litterära tema som Robert gett oss. 

lördag 21 juni 2025

lördagsmeningen

 

”Professor Moritz-Maria von Igelfeldt tänkte ofta på hur lycklig han var just den han var och ingen annan.”

Så börjar Alexander McCall Smiths bok ”Portugisiska oregelbundna verb”, en bok som handlar om den tämligen uppblåsta professor Moritz-Maria von Igelfeldt och två av hans lika obeskrivbara kumpaner.

I meningen jag dröjde vid fortsätter professorn sin tankegång:


När man gav sig tid att fundera på vem man hade kunnat vara, om födseln inte hade råkat inträffa just när den gjorde— ja, då kunde man ärligt talat bli alldeles förfärad.

Det är Robert som initierat de meningsfulla lördagarna — läs om det hos honom.

onsdag 18 juni 2025

Sommerkvetter

"Midsummer Night" 
Gudmund Stenersen  - 1906 - 


 Sommerkvetter


Nu sjonger foggla på gröna grenar
å bia dia på rosaspenar 
å blå ä lofta å sola het 
å en ä gla för dä att en vet, 
att dä ä sommer 
å dä ä blommer 
uti hvarendaste lita vret. 

Nu ska vi knoga å binna kransa 
te messmersstånga, där vi ska dansa 
å tala kärlekens lena ol
tess gläjjen luser som ena sol, 
för dä ä sommer 
å dä ä blommer 
å flecker finns i hvarenda kjol . 

Å minns du, Maja, i fjol på backen,
hvad du mej loffte allt bakom stacken, 
du lofte då te å blifva min 
å bjö på brölloppastass mej in. 
Då va dä sommer 
å dä va blommer 
å öppen stog ho, kärlekens grinn. 

Nu ä dä sommer igen mä blommer 
ty den förgår sej å återkommer, 
men vänta längre jag ej förmår 
om inte dej jag till maka får. 
Nu ä dä sommer 
— hvem vet om blommer 
för oss oppspirar te nästa år.
      Axel Engdahl 




tisdag 17 juni 2025

Sagornas ö

 är dagen litterära mål, som Robert gett oss. 

När det kommer till isländsk litteratur är mina kunskaper minimala. Den första författaren som kom för mig, var Halldór Laxness, som jag bara har två böcker av. Jag vet att jag läst ”Islands klocka”, som inte gjorde något större intryck på mig. Nu gav jag mig genast i kast med den andra boken ”Världens ljus”, som jag inte trodde att jag läst — men när jag kom till kapitel tre kände jag igen hur bokens huvudperson försöker förenkla arbetet med att mocka i ladugården. 


Jag har inte läst hela ”Den poetiska Eddan” rakt av — det är med den, som med all poesi; den ska avnjutas i små doser, och bara bitar man gillar.

Hávamál är en av dikterna i den, och den dikten jag tycker bäst om, med sina jordnära levnadsråd.
Det finns två översättningar att välja mellan. Björn Collinder var en välrenommerad lingvist, och det finns förmodligen inget att anmärka på hans översättning. 
Åke Ohlmarks var en omstridd man med många strängar på sin lyra — en av dem var att bli osams med andra akademiker.
Att avgöra hur god en översätttning är, är näst intill omöjligt, om man inte kan originalspråket. 
Jag väljer utan tvekan Ohlmarks översättning, som tyvärr inte finns tillgänglig på nätet, för den mustiga svenskans skull.
Jämför själv, här är fyra av Björn Collinders översättningar:

Eld tarvar den som in har kommit
och är kall om knäna:
mat och kläder görs den mannens tarv
som har farit över fjäll.

Man skall ej skryta med sitt skarpa förstånd,
utan visa sig aktsam och var;
tystlåten kommer den kloke till gårds,
den varsamme vållar sig ej våda. 


Boskapen vet när det börjar bli mjölkdags 
och ger sig då bort från betet,
men en vettlös man han vet aldrig 
hur mycket det ryms i hans mage.

En vesäll man ligger vaken var natt
och grubblar på allt upptänkligt;
när morgonen kommer är mannen trött,
all vedermödan är som den var.

Och samma verser översatta av Åke Ohlmarks:

Eld tarvar          den in kommit,
      kåsen och kall om knäna;
mat och mantel        den man tarvar
        som över fjället farit.

För klokhet sin        sig kråme ingen:
      håll dig hellre tillbaka!
Klipsk men tyst,        kommen till gårds,
       sällan på fingrarna får:
trognare vän        träffas ej
        än mycket mannavett.

Nöthjord vet      när nog den fått,
        hem från gräset den går:
ovis man         aldrig vet
       hur mycket hans mage mäktar.

Ovis man      är all natt vaken,
      grubblar och grundar på allt:
matt han är        när morgon gryr —
       eländet ändrat sig ej.




Laura Goodman Salverson var född i Kanada av isländska föräldrar som utvandrat i slutet av nittonhundratalet.

Boken ”When Sparrows Fall” är till stora delar självbiografisk, och som i många av hennes andra böcker skriver hon om immigranternas ofta svåra situation i sitt nya hemland.