Doubtless God could have made a better
berry, but doubtless God never did.
Av någon anledning cencurerade blogger mitt smultroninlägg, hälften av det försvann. Kanske var nämnandet av att "plocka smultron under snön", för vågat. En pantlek som jag bara läst om — den tycks ligga på ungefär samma nivå som "ryska posten" — den går ut på att en person får i uppgift att plocka ett visst antal smultron under snön. Personen väljer ut en person av motsatta könet, paret kryper in under en filt (snön) och smultronen avnjuts.
Hur gammal leken är, eller varifrån den kommer har jag ingen aning om, men jag kommer att tänka på en av Bröderna Grimms sagor, där en flicka plockar smultron under snön — riktiga smultron under riktig snö.
Inte bara Bellman skaldade om smultron, Anna Maria Lenngren skrev i sin "Grevinnans besök":
Pastorskan tog skålen med smultron bräddad;
Allt var så hjärtinnerligt unt,
Var tallrik hon bjöd som en ättehög bräddad,
Allt rikligt, tillräckligt runt.
Men det är de enda svenska litterära smutron jag kan komma på. De engelska är betydligt fler, eller rättare sagt känner jag till fler engelska än svenska, vilket kanske bara visar på mina brister i den svenska litteraturhistorien. Dessutom är det ju svårt att veta om det är smultron eller jordgubbar som avses i en engelsk text. Ibland framgår det av sammanhanget, men inte alltid, men är texten tillräckligt gammal utgår jag ifrån att det är smultron som avses, eftersom jordgubbar inte började odlas förrän på 1750-talet. Eftersom William Butler levde mellan 1535 och 1618, borde det ha varit smultron han talade om. Och när George Peele (c. 1556-1595) talar om "Strawberrries swimming in the cream.", kan vi antaga att han liksom Shakespeare talar om smultron.
jag slutar med att citera Elizabeth I (1533-1603), som beskrev hur smarta affärsmän bjöd ut sina varor:
Like strawberry wives, that laid two or three great strawberries at the mouth of their pot, and all the rest were little ones.