Visar inlägg med etikett frost. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett frost. Visa alla inlägg

måndag 1 juni 2020

Det började med en dikt

The Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.-You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue. 
I sha'n't be gone long.-You come too.
                                      Robert Frost

 Cow and Calf, 1881
Bryan Hook 

Jag läste Robert Frosts "The Pasture" flera gånger, funderar över om man måste tolka en dikt — spelar det någon roll om min tolkning ens kommer i närheten av poetens tankar och avsikter. Men jag har aldrig varit så mycket för att analysera texter, i synnerhet inte döda poeters texter, eftersom man aldrig kan få reda på vad poeten egentligen menat — om han menat något.
Istället får bilden av en liten kalv mig att minnas några kalvar jag känt för länge sedan. Jag känner hur doften av kalv och dynga blandas med solens värme och fågelkvitter. Jag var ju barn på den tiden det fanns kohagar och gödselstackar i relativ närhet av bostadsområden. 
Tankar som snart övergår i språkliga undringar — varför har "calf" två så olika betydelser på engelska? Och vid närmare eftertanke har jag ingen aning om varför kalv heter kalv på svenska. Det är nu jag får lära mig att samma dubbelbetydelse finns i svenskan.
KALV kal4v, sbst.2, i bet. 1r. l. m., i bet. m. l. r.; best. -en; pl. -ar.
Etymologi
[fsv. kalver (i bet. 3), sv. dial. kalv (bl. a. i bet. 13), motsv. d. kalv (i bet. 1a, 3), nor. kalv (bl. a. i bet. 13); jfr (i bet. 1fsv. kalve, nor. kalve, isl. kalfi, ävensom eng. calf (sannol. lånat från nord. spr.); av ett germ. kalƀ-, liksom gall., lat. galba, isterbuk, ytterst till en ieur. rot gel-, vilken betecknar ngt rundat l. välvt l. klotformigt o. d. — Jfr KALM, sbst.1KALV, sbst.1]
1) om vad (muskel); i ssgn BEN-KALV.

Leg of Germanicus, Plate 25 from the Drawing Course 
Volume I: Models after the hump, c.1868 

lördag 7 mars 2020

I dag för 97 år sedan

publicerades "Stopping by Woods", en av Robert Frosts mest kända och omtyckta dikter. Naturligtvis har andra poeter och litterärt kunniga personer olika uppfattningar om hur bra, eller dålig, dikten är, men det lämnar jag därhän för den här gången. Faktum är att det är en dikt som med varsam hand föst in många oinvigda i poesins värld.

 Sledge with Firewood, 1934


Stopping by Woods

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep. 

                        Robert Frost

söndag 5 november 2017

November


Grey November,

My November Guest

    MY Sorrow, when she's here with me,
    Thinks these dark days of autumn rain
    Are beautiful as days can be;
    She loves the bare, the withered tree;
    She walks the sodden pasture lane.

    Her pleasure will not let me stay.
    She talks and I am fain to list:
    She's glad the birds are gone away,
    She's glad her simple worsted gray
    Is silver now with clinging mist.

    The desolate, deserted trees,
    The faded earth, the heavy sky,
    The beauties she so truly sees,
    She thinks I have no eye for these,
    And vexes me for reason why.

    Not yesterday I learned to know
    The love of bare November days
    Before the coming of the snow,
    But it were vain to tell her so,
    And they are better for her praise.
                                              Robert Frost

Här i en uppläsning av honom själv.



För den som undrar vari sorgen bestod finns det gott om analyser av dikten, på nätet.


söndag 26 mars 2017

Grattis Robert!

Spring in the Forest, 1918
Stanislav Zhukovsky 

A Patch of Old Snow

There’s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten–
If I ever read it.
                                Robert Frost

Robert Lee Frost
26 mars 1874 - 29 januari 1963