handlar det om i dag — vad ser vi fram emot att läsa i sommar undrar Boken & ugglan.
Som vanligt har jag orealistiska läsplaner, som inte blev mindre orealistiska när jag för lite sedan beslöt mig för att flytta ner lyriken från övre hyllan, och flytta upp så många böcker som möjligt av en del av de svårdefinierade, och därmed svårplacerade böckerna som jag inte vet var jag ska ställa.
Tanken var god, men det medförde att en hel mängd bortglömda böcker kom i dagen — böcker som jag nu har lagt till läslistan.
Men trots alla dessa travar med riktiga böcker som väntar på att bli lästa, väljer jag två e-böcker.
Den första därför att jag beslöt mig för att läsa den för flera år sedan — men när jag skulle till att göra det, inte hittade länken. Nyligen dök den upp, utan att jag förstår hur, och nu riskerar jag inte att förlora länken igen, utan tänker börja med att läsa ”The Little Locksmith” som är en självbiografi av Katharine Butler
Det är rätt länge sedan nu, som min mor plötsligt sa’ ”Etsu Inagaki Sugimoto”. Vad säger du frågade jag, och mor talade om att hon kommit att tänka på en bok hon läst i tonåren, en bok som gjort ett stort intryck på henne. ”Blommor i ny jord” av Etsu Inagaki Sugimoto, och det visade sig att biblioteket kunde beställa den, så vi båda läste den — och fascinerades av den här japanska författarens liv. Hon växte upp i Japan men hörde till den stora gruppen av japanska kvinnor som skeppades över till USA, för att bli gift med en okänd man.
När nu boken dyker upp hos Gutenberg vill jag läsa om den på originalspråket engelska.
Till slut bestämmer jag mig för att mitt tredje val ska bli ”Något att orda om, tankar kring konsten att översätta”.
Tolv översättare berättar om de svårigheter, men också glädje och tillfredsställelse som deras yrke ger.
Jag vet ju att många av oss läsare rätt ofta undrar vad som egentligen står i originalet — om inte ett svar på den frågan, får vi här veta hur en del översättare resonerar när han/hon sitter där med sitt arbete.