The Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.-You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.-You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.-You come too.
Robert Frost
Cow and Calf, 1881
Bryan Hook
Jag läste Robert Frosts "The Pasture" flera gånger, funderar över om man måste tolka en dikt — spelar det någon roll om min tolkning ens kommer i närheten av poetens tankar och avsikter. Men jag har aldrig varit så mycket för att analysera texter, i synnerhet inte döda poeters texter, eftersom man aldrig kan få reda på vad poeten egentligen menat — om han menat något.
Istället får bilden av en liten kalv mig att minnas några kalvar jag känt för länge sedan. Jag känner hur doften av kalv och dynga blandas med solens värme och fågelkvitter. Jag var ju barn på den tiden det fanns kohagar och gödselstackar i relativ närhet av bostadsområden.
Tankar som snart övergår i språkliga undringar — varför har "calf" två så olika betydelser på engelska? Och vid närmare eftertanke har jag ingen aning om varför kalv heter kalv på svenska. Det är nu jag får lära mig att samma dubbelbetydelse finns i svenskan.
KALV kal4v, sbst.2, i bet. 1—3 r. l. m., i bet. 4 m. l. r.; best. -en; pl. -ar.
1) om vad (muskel); i ssgn BEN-KALV.
Leg of Germanicus, Plate 25 from the Drawing Course
Volume I: Models after the hump, c.1868
Så kalven har fått sitt namn innan den är född, verkar det som: "rundat" eller "välvt".
SvaraRaderaSamma som vad, alltså. Intressant!
Karin,
Raderajag blev lite förvånad när jag upptäckte att ordet har samma dubbelbetydelse på svenska som engelska.