Vare sig jag läser en "riktig" bok, eller en e-dito, så har jag blivit bortskämd, under rätt många år nu, med att kunna slå upp ord och företeelser omedelbart — för det mesta kan man ju hitta vad man söker, med bara några klick — men inte riktigt allt. Och här där jag sitter på min ö utan internet har jag fått justera mina vanor. Via världens bästa grannar kan jag nyttja deras WiFi, även när de, som nu, inte är här, men inte på samma spontana vis, som hemma, nu skriver jag milslånga listor på allt jag ska slå upp — som när jag ramlar över ordet ”sockdolager”, i meningen ”Probably we are going to have a sockdolager of a storm.” ur boken "Girls in Bookland", av Hildegarde Hawthorne. Som boken är är från 1915, och jag aldrig tidigare hört ordet, tänker jag att jag kanske kan hitta det i min gamla engelsk-svenska ordbok från 1946. Men den boken är uppenbarligen för ung för ett gammalt ord, där finns bara sock — ett ord som jag tror mig om att känna till alla dess betydelser. Men ack så fel jag har, som nummer 2 läser jag:
singularis skolspråk gott(er) , snask.
När jag kopplar upp mig nästa gång besöker jag flera lexika, både svensk-engelska och engelsk-engelska, men inget av dem har med den betydelsen.
Däremot lär jag mig att sockdolager är:
”Older Slang. something unusually large, heavy, etc. a decisive reply, argument, etc. a heavy, finishing blow: His right jab is a real sockdolager.
Mid 19th century probably a fanciful formation from sock.”
På ett annat ställe får jag mer kött på benen: sockdolager (n.)
1830, "a decisive blow" (also, figuratively "a conclusive argument"), fanciful formation from sock(v.1) "hit hard," perhaps via a comical mangling of doxology, on a notion of "finality." The meaning "something exceptional" is attested from 1838.
Sockdologising likely was nearly the last word President Abraham Lincoln heard. During the performance of Tom Taylor's "Our American Cousin," assassin John Wilkes Booth (who knew the play well) waited for the laugh-line "Well, I guess I know enough to turn you inside out, you sockdologising old man-trap." Amid the noise as the audience responded, Booth fired the fatal shot.
Tyvärr tvivlar jag på att jag kan ha någon större glädje av det uttrycksfulla ordet.
Efter några veckors intensivt umgänge med den hederliga gamla sortens ordböcker så har jag insett att om man till äventyrs tror sig om att känna till de flesta ord i ett språk — även ens modersmål — så behöver man bara slå upp en ordbok på måfå och notera hur många ord man inte kan, eller kanske har hört, men inte är helt säker på hur de ska användas.
Men jag är fortfarande nyfiken på godisvarianten av sock, vilket måste vänta tills jag kommer hem och kan slå i mina gamla ordböcker.
Vilket underbart ord! Nu måste jag försöka hitta något bra tillfälle att använda det. Jag kanske ska testa det på svärsonen, som är engelsktalande. Men jag bör nog träna lite först i min ensamhet, för det är inte helt lätt att få till det så att det låter fullständigt naturligt och framstår som ett ord som man använder alltsomoftast. Kul inlägg!
SvaraRaderaKarin,
RaderaJa visst är det underbart!
Men kanske inte de lättaste ord att nämna så där en passant - du får arbeta på det, och se'n rapportera!
Det är alltid givande att föra den sortens diskussioner med infödingar, som ju har andra infallsvinklar än vad vi andra har.
Margaretha
Du måste ha ett oerhört intresse för engelska och engelsk litteratur! Jag är på tok för lat för att läsa något på engelska, jag kan mest bara talspråk. När jag läste på universitetet var jag ju tvungen att läsa en packe böcker på engelska, men sen har jag låtit bli. Svär lite över taskiga översättningar ibland, men står ut hellre än läser på utrikiska.
SvaraRaderaTyska har jag läst fler böcker på, frivilligt. Jag älskar "Ansichten eines Clowns" av H.Böll - den har jag läst många gånger.
Bloggblad,
RaderaSå roligt att du nämner "Ansichten eines Clowns", det var den första bok på tyska, som jag tragglade mig igenom i tonåren (sexton år tror jag visst att jag var) - roman ska jag kanske säga för några år tidigare hade jag läst "Dolomiten Sagen", en österrikisk sagosamling. Nu blir jag sugen på att leta fram båda dessa böcker.
Jag är nog mer intresserad av litteratur och språk i allmänhet, än just den engelskspråkiga. Engelska är ju mitt andraspråk, som jämte svenskan bjuder minst motstånd - dessutom är utbudet enormt.
Det är intressant, det där med motståndet att läsa på ett främmande språk - jag har ju umgåtts mycket med dyslektiker i alla åldrar och kommit att förstå att mitt motstånd mot att börja läsa en tysk bok, motsvarar deras motstånd mot läsning i allmänhet.
I bästa fall är boken så intressant så man övervinner motståndet och ta'r sig igen den.
Min mor var speciallärare och på den tiden hon hade vad som då kallades läsklass, gick Björn som var gravt dyslektisk och enormt historieintresserad. Han hade aldrig velat ta i en bok förrän han kom över "Svenskarna och deras hövdingar", som han med glädje kämpade sig igenom. Det kallar jag ett stordåd, som jag själv aldrig kommit ens i närheten av.
Margaretha
jag har inte heller hört den betydelsen av sock. det verkar ju vara ett brittiskt uttryck.
SvaraRaderatack för att du vidgar mitt ordförråd på båda våra språk!
hoppas livet inte är för besvärligt!
Debbie,
RaderaBåde brittiskt och förlegat - inte underligt av ungdomar aldrig hört det. Jag förresten aldrig hört tuck användas heller, även om jag läst det i många brittisk böcker.
Måtte vi aldrig sluta att lägga nya ord till våra befintliga ordförråd!
Margaretha
som så smått
börjat anpassa
sig till verkligheten