Visar inlägg med etikett rossetti. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett rossetti. Visa alla inlägg

onsdag 24 juli 2019

Dagens fruntimmer

Dream Land

Where sunless rivers weep 
Their waves into the deep, 
She sleeps a charmed sleep: 
Awake her not. 
Led by a single star, 
She came from very far 
To seek where shadows are 
Her pleasant lot. 

She left the rosy morn, 
She left the fields of corn, 
For twilight cold and lorn 
And water springs. 
Through sleep, as through a veil, 
She sees the sky look pale, 
And hears the nightingale 
That sadly sings. 

Rest, rest, a perfect rest 
Shed over brow and breast; 
Her face is toward the west, 
The purple land. 
She cannot see the grain 
Ripening on hill and plain; 
She cannot feel the rain 
Upon her hand. 

Rest, rest, for evermore 
Upon a mossy shore; 
Rest, rest at the heart's core 
Till time shall cease: 
Sleep that no pain shall wake; 
Night that no morn shall break 
Till joy shall overtake 
Her perfect peace. 
                   Christina Rossetti

Ecce Ancilla Domini! 
Här satt Christina modell för sin bror 
Dante Gabriel Rossetti

En av mina favoritpoeter, Christina Rossetti, får bli veckans sista fruntimmer. Hon var ett av fyra talangfulla syskon i familjen Rossetti.
Mycket av det hon skrev handlade om döden och livets jämmerdal  men så hon skrev!
Men hon skrev även verser för barn.
 
Colour

What is pink? a rose is pink 
By a fountain's brink. 
What is red? a poppy's red 
In its barley bed. 
What is blue? the sky is blue 
Where the clouds float thro'. 
What is white? a swan is white 
Sailing in the light. 
What is yellow? pears are yellow, 
Rich and ripe and mellow. 
What is green? the grass is green, 
With small flowers between. 
What is violet? clouds are violet 
In the summer twilight. 
What is orange? Why, an orange, 
Just an orange!

Christina Georgina Rossetti
 5 december 1830-29 december 1894 
målning av Dante Gabriel Rossetti (1877)







söndag 4 februari 2018

Hu!

Så kallt om magen det måste vara.


The Caterpillar 
Brown and furry
Caterpillar in a hurry;
Take your walk
To the shady leaf or stalk.

May no toad spy you,
May the little birds pass by you;
Spin and die,
To live again a butterfly. 
           Christina Georgina Rossetti

Jag tror att det är en gräsulv, fast det inte syns så mycket av det brandgula på sidorna.
Det skulle lätt kunna bli ett larvigt inlägg, för det är ett gammalt ord, med mer än en betydelse  jag rekommenderar den nyfikne att ta språnget över till SAOB för intressant läsning.

Även caterpillar finns det en del att säga om:
caterpillar (n.)
"larva of a butterfly or moth," mid-15c., catyrpel, probably altered (by association with Middle English piller "plunderer;" see pillage (n.)) from Old North French caterpilose "caterpillar" (Old French chatepelose), literally "shaggy cat" (probably in reference to the "wooly-bear" variety), from Late Latin catta pilosa, from catta "cat" (see cat (n.)) + pilosus "hairy, shaggy, covered with hair," from pilus "hair" (see pile (n.3)).

Compare also French chenille "caterpillar," literally "little dog." A Swiss German name for it is teufelskatz "devil's cat." "The caterpillar has in many idioms received the name of other animals" [Kitchin, who cites also Milanese cagnon "little dog," Italian dialectal gattola "little cat," Kentish hop-dog, hop-cat, Portuguese lagarta "lizard."] Compare also American English wooly-bear for the hairy variety. An Old English name for it was cawelworm "cole-worm." Caterpillar tractor, one which travels on endless steel belts, is from 1908, so called from its way of moving.

pile (n.3)
"soft, raised surface upon cloth," mid-14c., "downy plumage," from Anglo-French pyle or Middle Dutch pijl, both from Latin pilus "a hair" (source of Italian pelo, Old French pel). Phonological evidence rules out transmission of the English word via Old French cognate peil, poil. Meaning "nap upon cloth" is from 1560s.




 

tisdag 12 maj 2015

Grattis Dante!

självporträtt 1847
Dante Gabriel Rossetti
1May 1828 – 9 April 1882

ARDOUR AND MEMORY
  The cuckoo-throb, the heartbeat of the Spring;
  The rosebud's blush that leaves it as it grows
  Into the full-eyed fair unblushing rose;
  The summer clouds that visit every wing
  With fires of sunrise and of sunsetting;
  The furtive flickering streams to light re-born
  'Mid airs new-fledged and valorous lusts of morn,
  While all the daughters of the daybreak sing:—

  These ardour loves, and memory: and when flown
  All joys, and through dark forest-boughs in flight
  The wind swoops onward brandishing the light,
  Even yet the rose-tree's verdure left alone
  Will flush all ruddy though the rose be gone;
  With ditties and with dirges infinite.


 Många (bland andra jag), anser att Dante Gabriel var bättre poet än konstnär — vilket på intet sätt betyder att han inte var en skicklig konstnär.
Familjen Rossetti var en begåvad och intressant familj, alla fyra barnen diktade och/eller målade — och deras vänner tycks alla ha varit lika talangfulla.
Det finns rätt mycket att läsa om dem alla — gör det!
Pia de' Tolomei c. 1868

THE PORTRAIT
  O Lord of all compassionate control,
  O Love! let this my lady's picture glow
  Under my hand to praise her name, and show
  Even of her inner self the perfect whole:
  That he who seeks her beauty's furthest goal,
  Beyond the light that the sweet glances throw
  And refluent wave of the sweet smile, may know
  The very sky and sea-line of her soul.

  Lo! it is done. Above the long lithe throat
  The mouth's mould testifies of voice and kiss,
  The shadowed eyes remember and foresee.
  Her face is made her shrine. Let all men note
  That in all years (O Love, thy gift is this!)
  They that would look on her must come to me.

söndag 6 juli 2014

Rekommenderas!


Läser på Svenskans nätupplaga att delar av Christina Rossettis poesi nu översatts till svenska — äntligen! En god översättning säger Josefin Hallström som gjort anmälan. 
Christina Rossetti hör till mina favoriter, och jag vet att jag skrivit om henne tidigare, många tolkningar har gjorts av hennes dikter — tolkningar som jag högaktningsfull gett 17 i. Jag är kanske naiv, men jag lägger inte in något alls i vad hon skrivit, jag njuter bara av det skrivna, kanske främst rytmen, som många gånger är suggestiv, och får mig att andlöst läsa vidare.
Förutom de sexuella tolkningar som gjorts (säger kanske mer om uttolkaren än poeten) så är mångas reaktion: "men hon är ju så morbid". Visst handlar mycket om döden, men hon levde nära döden i hela sitt liv — gör vi inte alla det?
Tyvärr minns jag inte författarens namn, till den utomordentliga biografi om Christina, som jag läste för bortåt tjugofem år sedan. Minns bara att den var mycket intressant, och jag tror att den var i två band.
Hos Gutenberg kan du hitta ett par av hennes diktsamlingar, bland annat Goblin Market, The Prince's Progress, and Other Poems. Till stor del innehåller de samma dikter.

torsdag 5 december 2013

Grattis Christina!

Christina Georgina Rossetti 
5  december 1830 – 29 december 1894
 
BITTER FOR SWEET
Summer is gone with all its roses,
  Its sun and perfumes and sweet flowers,
  Its warm air and refreshing showers:
    And even Autumn closes.

Yea, Autumn's chilly self is going,
  And winter comes which is yet colder;
  Each day the hoar-frost waxes bolder
    And the last buds cease blowing.


Det finns de som tycker att Christina är morbid — och visst finns döden med i många av hennes dikter, men med tanke på hennes egen sjukdom och vänner som dog, så speglade det nog bara hennes liv.
Det finns en hel del skrivit om henne, fråga på bibban! Det är intressant läsning, att läsa om hennes vittra familj.