”Wouldn’t it have been just perfect if we could have had the pews repainted before we laid the new carpet!”
“It would, indeed,” the president answered; “but it will take us all winter to pay for the present ”improvements, without any thought of fresh paint. If only we had a few more men-folks to help along!”
“Or else none at all!” was Lobelia Brewster’s suggestion.
“It’s havin’ so few that keeps us all stirred up. If there wa’n’t any anywheres, we’d have women deacons and carpenters and painters, and get along first rate; for somehow the supply o’ women always holds out, same as it does with caterpillars
an’ flies an’ grasshoppers!”
Kate Douglas Smith Wiggins,”The old Peabody pew; a Christmas romance of a country church” är en inte alltför lång, romantisk berättelse om hur kvinnorna i en församling beslutar sig för att snygga till kyrkans innanmäte före jul. Det är rolig läsning, när dessa New Englandkvinnor tacklar golv och kyrkbänkar med sina skurborstar, utan att låta arbetet tysta mun.
Trevlig läsning, som påminner mig om något en kompis från England sa nyligen. "Förr i tiden uppmanades man alltid att variera verbet vid anföring. Det räckte inte med 'sa'. Eller om man skrev 'sa', måste man lägga till något i stil med 'på ett tankfullt sätt' eller liknande." The Old Peabody Pew är full av exempel på just detta:
SvaraRadera“I think the word is Athanasian,” ventured the minister’s wife.
Guten Rutsch och Gott nytt år (om några timmar)!
Karin,
SvaraRaderaMärkligt hur kommentarer försvinner efter några timmar — cencur?
Själv undviker jag att upprepa ord som går att byta ut — men jag har inte tänkt på det i korrekta termer, som din vän uttryckte det. Kanske för att jag nästan uteslutande läser böcker som har bortåt hundra år på nacken, och inte alltid reagerar på alla språkliga finesser.
God skjutning på dig själv — har alltid tyckt att det är ett så lustigt uttryck.
Spännande att se om blogger godkänner det här.
Margaretha