fredag 19 juli 2013

Att tillverka en dag


Det förefaller som svenskarna införlivat ännu ett engelskt uttryck i nysvenskan — ”du gjorde min dag”. jag har inte hört det på svenska själv, men hörde ett radioprogram där en kvinna sa’ att hon först inte förstod vad som menades med uttrycket.
Som alltid när jag hör den här sortens direktöversatta ord och uttryck (tillbakalutad, bekväm, ”ha en bra dag” och så vidare i det oändliga), grunnar jag på hur vi uttryckt samma sak tidigare. 
Vad har vi sagt när någon förgyllt vår dag? Själv använder jag uttrycket på engelska, men skulle inte komma på tanken att göra det på svenska. 
Ibland tror jag att vi hakar upp oss på meningar som inte går (inte bör?) översättas ordagrant. Det blir svårt att tänka i andra banor, att inse att språk är så mycket mer än ord. Nog har de flesta av oss tackat medmänniskor för en oförglömlig dag, för att de gjort oss glada, för att de fått oss att fatta mod eller tro på mänskligheten.
Är det ett omistligt uttryck som vi inte kan klara oss utan? 

Vi har ju en del bra svenska uttryck som de stackars engelspråkiga människorna måste klara sig utan. Man kan undra hur de ta’r sig igenom livet utan att kunna säga ”I give the cat in  that” eller utan att ”put rhubarb on things”.

6 kommentarer:

  1. Jag sa en gång till en utländsk vän att hon inte var så dum som hon såg ut. Det var inte välvalt..... Hon blev rysligt sårad och det var inte lätt att förklara att det var ett sk idiomatiskt skämtsamt uttryck som egentligen var en komplimang.
    Försök säga det på engelska: You are not as stupid as you look?
    Nä, det går ju inte.

    SvaraRadera
  2. Olgakatt,
    Man får passa sig för att vara alltför idiomatisk.
    Hur frestande det än kan vara.
    Margaretha

    SvaraRadera
    Svar
    1. Next time I'll give the cat in it!

      Radera
    2. Jes Olgacat,
      Itt iss best to giv seventin in sam things.
      Margaretha

      Radera
  3. Ja så fel det kan bli med sådan direktöversättning. Saknar helt innebörd på annat språk eller i alla fall blir väldigt fel, som olgakatt skriver om.
    "have a nice day" = "ha en bra dag" däremot betyder precis vad det säger. Varken mer eller mindre så jag tycker det är lite fel att jämföra så olika typer av uttryck.
    Tycker själv vi är rätt så dåliga på att vara snälla och trevliga mot (okända) människor här i Sverige. Inte är vi heller särskilt bra på att tacka för oss och tala om för vänner och bekanta att vi uppskattar dem, så jag välkomnar gärna fler trevliga fraser att använda.

    Men.
    Ja det kommer ett men. Med risk för att hamna i samma ytlighet och rutinmässiga amerikanska "leendet" är absolut inget jag strävar efter. Risken är dock överhängande (och på en del håll redan väl etablerad) att vi tar efter just ytligheten vilket då samtidigt tappar själva meningen med att t ex önska någon en bra dag.

    Jag har själv fallit i fällan (och har sakta men säkert klättrat ur den igen) att nästan som hylla mina medbloggare med uttryck som "bästa si och så", gärna efter det en träffats på riktigt. Det om något måste också komma från amerikanskan och för mig blir det ett så konstigt språk att läsa och jag vet inte hur jag ska tolka det. Är jag verkligen bäst? Tycker hon och han att jag är bäst? Igår var ju den och den bäst. Imorgon kommer dem och dem vara bäst.

    Kanske är det en process. Vi letar och söker ord och fraser att faktiskt uttrycka välvilja och uppskattning om våra vänner och medmänniskor men inte riktigt hittar "det svenska" eller snarare ett mindre dramatiskt sätt än att t ex förgylla någons dag. Det känns så stort. Man kan ju vara glad och tillfreds för någonting utan att känna det som något förgyllt tillfälle.

    Förresten, vet dagens ikea-folk ens vad ordet förgylla betyder?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Åsa,
      Jag blandade nog ihop två olika saker här; direktöversättningar och tomma fraser. Jag blir lätt irriterade på alla standarfraser - tycker att folk kan tänka ut något mer personligt.
      Jag visste inte att bästa fått en renässans - förr var det väl en av standardöppningrna i brev till folk man inte kände så bra. Tänker jag efter så tror jag att somliga läkare fortfarande börjar sina brev till patienter så. Men i bloggoversum har jag missat det.
      Margaretha

      Radera