onsdag 18 november 2009

Disa har långtråkigt



I alla fall tycks hon ha för lite att göra eftersom vi är många som fått kommentarer av henne i dag. Jag fick sex stycken i dag, tidigare har jag bara fått några enstaka. Men jag har sett hennes kommentarer lite varstans.
Eftersom hennes blogg finns i Taiwan förutsatte jag att texten var kinesisk och bad Google att översätta den. Nu vet vi ju alla att det kan bli tämligen obegripligt mellan språk vi hjälpligt hankar oss fram på. Jag har inget begrepp om hur kinesiskan är uppbyggd, men det här är vad Google kom fram till.


Mutter Mutter BLOMSKAFT BLOMSKAFT, Goodman, kaffe, Noaks Ark, m generationen, Sino-fransk mat, vin, vindruvor, Gallien, röda ögon lövgroda, Amazon, musik, restauranger, Shogun Sushi, Kenichiro rättvisa, kaffe, exotiska Place nudlar, bambu paviljong, billig, kassör, bagels, öst och väst kök, pot, Jiangnan, vegetarisk restaurang, tipi boende, New Orleans, musik, restauranger, jazz, kaffe, krabba hus, bar, Paris, varm Kodate, lotus västra Asien, i morgon, maca, den Omar och rostning måltid lyssna, Spanien, Dai Lisha, tyg trädgård, röka en bro, blommor, trädgårdsskötsel, soffa, dining, restauranger, Hario, kaffe, Fools Garden, pensionat, Cooper Township, baseball, koreanska grill, koreanska grill, smaklökarna Workshop, lätt mat restaurang, restauranger, caféer, kaffe, tema restauranger, Orchid Pavilion rökelse, kol, pentagonal is shop, curry nudlar, curry, champinjoner Royal Park, mat, Sushi, Vanilla hus, gå ner

5 kommentarer:

  1. Tror faktiskt att denna Disa är en vänligt sinnad person för det är ju bara trevliga ord, nästan som lite rese-reklam.
    mvh R

    SvaraRadera
  2. Morgonens stora skratt!!! Det är mycket hon skriver, Disa...

    SvaraRadera
  3. Renée,
    Jag håller med - jag tror inte att det är illasinnat spam.

    Mira,
    Ja, hon är ordrik - och vore det spam, skulle hon väl klistra in samma meddelande på alla bloggar.
    Men jag skulle ge mycket för att veta om det bara är lösrykta ord som översättningen visar - eller om det finns något sammanhang som går förlorad i översättningen. Jag tror inte att det finns en enda preposition. Men jag vet ju som sagt inte hur kinesiskan är uppbyggd, man kanske inte använder prepositoner som vi gör. Det kan ju vara ändelser som avgör - eller sammanhanget.
    Jag känner visserligen mamman till en professor i kinesiska - men jag känner inte honom...
    Margaretha

    SvaraRadera
  4. Hej!
    Vilken jättefin blogg du har! Jag hittade hit från Bloggblad.
    Disas kommentar är ju rolig precis som du säger, och inget att hetsa upp sig för.
    Nu ska jag läsa mer i din blogg.
    Jag kommer tillbaka!

    SvaraRadera
  5. Kattis,
    Välkommen, så roligt att du hittade hit!
    De må vara hur som helst med Disa, men jag tror inte att det är någon anledning att hetsa upp sig. Man får ju dagligen ta' ställning till vad som ska slängas och vad som ska få ligga kvar - det hör liksom till datorlivet.
    Känn dig som hemma och välkommen tillbaka.
    Margaretha

    SvaraRadera