Visar inlägg med etikett Bogdanov-Belsky. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Bogdanov-Belsky. Visa alla inlägg

fredag 21 februari 2020

Idkande av lägerliv

Vi låg oppe i Saskatchewan  och sköt på älgarna och lommarna, allt eftersom det passade, bara för att ha något att  göra, och vi slog läger vid Little Lake och  lyktjagade därikring. Det var en natt vi hörde  coyoterna morra, dom där små vargarna, ni  vet, som kan bli så fördömt hungriga ibland,  fast dom annars inte just bits i första taget.
                                            ur Chi-mo-ka-ma (1920) av Dan Andersson

By the Campfire 
Nikolai Petrovich Bogdanov-Belsky

läser jag, och börjar grunna på när man börja nyttja ordet kampa i Sverige. Som vanligt kan SAOB svara på min fråga:
KAMPA kam3pa2v.-adevbalsbst. -ANDE; -ARE (NDA(A) 1932, nr 181, s. 7, osv.); jfr KAMPING.
Ordformer
(vanl. skrivet campa)
Etymologi
[av eng. camp, v., bo i tält, idka lägerliv, av fr. camper (se KAMPERA)]
(ngt vard.) idka kamping. SDS 1925, nr 150, s. 6. Några .. ungdomar hade campat på platsen natten innan. Därs. 1929, nr 187, s. 4. Man skall campa i trakter, där ingenting annat står till buds och där tältet blir ens enda hem. NDA(A) 1932, nr 181, s. 7. SDS 1933, nr 192, s. 9.
När Dan Andersson sköt vilt i Kanada (bara för att fördriva tiden!) så hade det engelska ordet ännu inte fått fäste här.

Man får hoppas att Dan var en "happy camper" tänkte jag — ett lustigt uttryck vars ursprung förefaller oklart. Det vill säga det finns olika uppgifter om hur länge det använts. Det enda man tycks vara ense om är att "not a happy camper" verkar att ha kommit först, och man spekulerar i om det kan vara så att somliga ungar som skickades iväg på sommarläger, tyckte att det var förfärligt. 
En källa uppger att första belägget för uttrycket är 1957 — en annan skriver 2009 att det har varit i bruk i 20 år.
En tredje källa uppger att det har varit i bruk åtminstone sedan 1885 — men talar inte om var det först dök upp, och varifrån uppgiften kommer.

onsdag 28 mars 2018

Twenty-Six and One av Maksim Gorky - novellutmaningen

9. Läs en novell som utspelar sig i ett land du ännu inte besökt —  Twenty-Six and One av Maksim Gorky ur novellsamlingen "Twenty-six and One and Other Stories", 1902.


Girl Reading in a Meadow, 1939
 Nikolai Petrovich Bogdanov-Belsky 
Tänk när man kan sitta ute och läsa!

There were twenty-six of us—twenty-six living machines, locked up in a damp cellar, where we patted dough from morning till night, making biscuits and cakes. The windows of our cellar looked out into a ditch, which was covered with bricks grown green from dampness, the window frames were obstructed from the outside by a dense iron netting, and the light of the sun could not peep in through the panes, which were covered with flour-dust. Our proprietor stopped up our windows with iron that we might not give his bread to the poor or to those of our companions who, being out of work, were starving; our proprietor called us cheats and gave us for our dinner tainted garbage instead of meat.

Vad passar väl bättre än att fira Maksim genom att läsa en av hans mest berömda noveller så här på hans 150-års dag. Jag måste tillstå att socialrealism inte är mitt favoritämne när det kommer till skönlitteratur — men kan inte neka till att han är en fantastisk berättare. Förmodligen är han ännu bättre på ryska, men så långt som till att läsa böcker räcker inte min ryska.
Twenty-Six and One (i svensk översättning ibland kallad "Tjugosex man och en flicka" andra gånger "Tjugosex och en") handlar om tjugosex män som arbetar i ett bageri beläget i en källare. Dagens höjdpunkt och deras enda glädjeämne är när Tanya tittar in för att hämta kringlor.
Som tonåring arbetade Maksim i ett underjordiskt bageri i Kazan, så jag kan tänka mig att de förfärliga arbetsförhållanden han beskriver återger en bister verklighet.
Det är en sorglig berättelse som du kan läsa på svenska hos Projekt Runeberg, och finns även att köpa som e-bok hos adlibris till det facila priset av 25:-.

The flame is constantly trembling in the oven, the baker's shovel is scraping against the brick, the water in the kettle is purring, and the reflection of the fire is trembling on the wall, laughing in silence. . . . And we sing away, with some one else's words, our dull sorrow, the heavy grief of living men, robbed of sunshine, the grief of slaves. Thus we lived, twenty-six of us, in the cellar of a big stony house, and it was hard for us to live as though all the three stories of the house had been built upon our shoulders.

But besides the songs, we had one other good thing, something we all loved and which, perhaps, came to us instead of the sun. The second story of our house was occupied by an embroidery shop, and there, among many girl workers, lived the sixteen year old chamber-maid, Tanya. Every morning her little, pink face, with blue, cheerful eyes, leaned against the pane of the little window in our hallway door, and her ringing, kind voice cried to us: "Little prisoners! Give me biscuits!"

Lästa noveller:
8. Läs en novell om en hemlighet  "The Guilty Secret"— av Charles Paul de Kock ur International Short Stories: French, från 1910.
19. Läs en novell där någon dansar — The Dancer In Red  and Other Stories, 1906, av Fergus Hume
3Läs en novell med bokstaven X i titeln  The History of Professor De Laix, 1992,  av Robert Harris ur novellsamlingen "Stories From the Old Attic".
5Läs en novell som utspelar sig under en högtid — "Legenden om julrosorna" ur En saga om en saga och andra sagor! av Selma Lagerlöf.
 1Läs en novell med något från växtriket i titeln — "Rosen och vinden" ur "Silkesmattan", 1941, av Jascha Golowanjuk
11. Läs en novell med något från rymden i titeln  — Aftonstjärnan av Dan Andersson ur Posthuma noveller (1922).
4. Läs en novell av en Nobelpristagare — Et Styggt bardomsminne, 1889, av Bjørnstjerne Bjørnson.
14. Läs en novell av en författare som gett ut mer än tio böcker — "The Liberry" ur novellsamlingen "The Lucky Number" av Ian Hay.
29. Läs en novell som översatts från spanskan —"The Tall Woman" av Pedro Antonio De Alarcon ur novellsamlingen Stories by Foreign Authors: Spanish, by Various, 1898.
39Läs en novell där någon dricker kaffe eller te — Glory in the Daytime ur novellsamlingen "After Such Pleasures" av Dorothy Parker.
37. Läs en novell vars titel börjar på samma bokstav som författarens efternamn — Rädslan ur novellsamlingen "Utsatt till vargarna" av Per E. Rundquist från 1950.
36Läs en novell om kärlekslycka — The Most Wonderful Woman ur novellsamlingen "Across the Years", av Eleanor H. Porter.
31Läs en novell där någon flyttar — "Kattresan" av Jan Fridegård, ur novellsamlingen "Noveller".
26. Läs en novell med något från havet i titeln — Kloka Maja, en skärgårdsberättelse" ur novellsamlingen "Kloka Maja och andra berättelser" av Frans Hedberg.

tisdag 13 mars 2018

Jag vidhåller

att jag uppskattar att bo i ett land med årstider.

Reading in the Garden, 1915
 Nikolai Petrovich Bogdanov-Belsky

Men jag skulle gärna se att de var fördelade lite annorlunda  fast när det nu är som det är får man ta till en extra nypa bortträngning, vilket enligt Freud är "vårt försvar mot det oacceptabla". Så i morse när jag klättrade över snövallarna och försökte trampa upp en stig från huset, så tänkte jag på sommaren, och hur obegripligt det ter sig så här års att vi om några månader ska kunna sitta ute, långt in på de ljusa kvällarna. Läsa, prata eller bara njuta! Åtminstone hoppas jag det!

För ögonblicket är tingen emot mig, vilket innebär att jag måste ringa samtal jag inte vill ringa, och göra saker jag inte vill göra — och då, mitt i mitt trampande och fallande, så minns jag några rader ur en sång:




Nu får jag erkänna att det här inte är en sång jag är väl bekant med, jag var för ung när den kom 1960, och dessutom är det inte den sortens musik jag vanligtvis lyssnar till — jag kan inte ens hela texten, bara refrängen. Men jag vet inte hur många gånger jag hört någon gnola på refrängen just på den här sortens dagar.

Mama said there'll be days like this
There'll be days like this, my mama said
(Mama said, mama said)
Mama said there'll be days like this
There'll be days like this, my mama said


Så här ser det ut när jag öppnar köksdörren  frågan är om jag överhuvudtaget kan klättra ut efter nästa snöfall, som lär vara över oss i morgon.



måndag 16 november 2009

Pausmusik

The Zither Player
Nikolay Petrovich Bogdanov-Belsky
1868-1945