Summer night, 1894
Elin Kleopatra Danielson Gambogi
Åh, vad jag älskar att en sommarkväll…
när ljuset flödar ner från västerhimlen
och molnen vilar silvriga och lugna
på ljumma sommarfläktar — att en sådan kväll
ta fritt från småbestyr, från vardagstankar
och efter bara ringa strävan finna
en doftrik vildmark som naturen skrudat.
Där kan jag locka själen att förtjusas,
kan värma bröstet där med forntidsminnen,
begrunda Miltons öde, Sidneys bår
tills deras stränga bilder stiger fram;
och kanske sträcka mig till skaldeflykt
och ofta fälla en behaglig tår
när en melodisk sorg mitt öga dårar.
Det har märkts ett bra tag nu, att natten knaprar i sig lite mer av dagen, för var dag som går. Vemodigt för oss som älskar sommarnätterna — men gläder alla som längtar efter mysiga mörka höstkvällar.
Sven Christer Swahn, den suveräne översättaren, har översatt en del av John Keats sonetter.
Vill du läsa just den här sonetten på engelska, hittar du den hos allpoetry.
Upptäcker just nu att det är Jan Christers födelsedag i dag — grattis!
Keats är bara ett namn för mig, men nu fastnade jag bland hans sonetter. Inte så obegripligt och svårt som jag inbillade mig.
SvaraRaderaMaja,
RaderaDet är synd att lyriken fått rykte om sig att vara svår. Men så är det ju med prosan också, somt kan vara obegripligt, medan annat är i allra högsta grad läsvärt!
Jag är glad om du hittat till Keats!
Margaretha
Gambogi var fantastisk!
SvaraRaderaÖverföringen av kommentarer strular nu igen.
Kolja
* kolja
RaderaJa, visst är hon!
Inte bara kommentarerna är svåra att få på plats — jag har inte kunnat koppla upp mig under större delen av helgen.
Margaretha
Stor kram på din dag!
SvaraRaderaOch tack för den vackra dikten, och målningen.
Vi har det ju mörkare än ni, men jag hör till dem som blir lite vemodig så här års.
Tack Mette! det blev en perfekt dag.
RaderaVi får hämta näring från de sköna konsterna — mörkret går ju inte att göra något åt!
Margaretha