måndag 9 december 2013

Ja, det kan man fråga sig

I en av högarna hittar jag en maskinskriven lapp med överskriften "We wonder", och jag läser:

WE WONDER
 
If gardeners beat around the bush
If things could be squared at a round-table conference
If April fools steal a March
If lawyers work with will
If truthful people lie in bed
If fast colours do not run
If a first violin ever plays second fiddle
If all-round men go straight
If dressmakers ever get pins and needles
If the hairdresser rules the waves
If a nation can stand on its feet without arms
If a man of grit gets in the public eye
If the Minister of Transport will mend his bad "ways"
If stockbrookers get below par
If page-boys grow into bookkeepers
If the stamp collector sticks to his job
If composers face the music
If we can pass a by-pass
If silversmiths look on the bright side
If roadmen cut the ground from under their feet
If people travel to make their money go a long way

8 kommentarer:

  1. Det finns mycket man kan undra över. :)

    SvaraRadera
    Svar
    1. Anne-Marie,
      Visst gör det - men det här hör till de lustigare funderingarna. Knappast något som gör en sömnlös.
      Margaretha

      Radera
  2. Underbara undringar! Och dessutom en påminnelse om ett favorituttryck som fallit i glömska: "below par". Undrar vad det blir på svenska?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Karin,
      Jag satt också och smakade på olika översättningar av just "below par", så jag rådfrågade NE, så här säger de om jag slår på "par":
      "par [pɑ:] subst. nivå; medeltal, ekon. nominellt värde, pari, below (under) par ganska dålig, vissen, on a par i genomsnitt, on a par with likställd (i nivå) med, i paritet, up to par fullt tillräckligt (acceptabelt), bra, par for the course vad man kan vänta sig, typisk"
      Margaretha

      Radera
  3. Jag älskar idiomatiska uttryck! Men de utgör så klart verkliga utmaningar för översättare.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Olgakatt,
      Det gör jag också - på alla språk! Läser jag en översatt bok, grunnar jag alltid över vad som stod i originalet.
      Margaretha

      Radera
  4. Jag fastnar ibland i det grubbleriet och tappar tråden. Kanske oftast där det är en tveksam översättning så att det haltar litet.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Olgakatt,,
      Mycket irriterande när man läst flera sidor, innan man inser att man hela tiden grubblat på vad som står i originalet, och man har inte en aning om vad man läst
      Margaretha
      Som har lite problem med skrivinga

      Radera