måndag 1 oktober 2018

Tvättdag

Monday Morning (also known as Washday), 1891
 George Van Millett 


Så ser även min måndagsmorgon ut — frågan är om tvätten kommer att torka i det vindstilla tregradiga vädret. Men jag kan verkligen inte klaga, torkar det inte, så får jag väl ta in allt och torka det medelst elektricitet — den möjligheten hade varke George Van Millett (eller snarare hans fru) eller Anna Laetitia Barbauld.

Washing Day

The Muses are turned gossips; they have lost 
The buskined step, and clear high-sounding phrase, 
Language of gods. Come, then, domestic Muse, 
In slip-shod measure loosely prattling on, 
Of farm or orchard, pleasant curds and cream, 
Or droning flies, or shoes lost in the mire 
By little whimpering boy, with rueful face — 
Come, Muse, and sing the dreaded washing day. 
Ye who beneath the yoke of wedlock bend, 
With bowed soul, full well ye ken the day 
Which week, smooth sliding after week, brings on 
Too soon; for to that day nor peace belongs, 
Nor comfort; ere the first grey streak of dawn, 
The red-armed washers come and chase repose. 
Nor pleasant smile, nor quaint device of mirth, 
Ere visited that day; the very cat, 
From the wet kitchen scared, and reeking hearth, 
Visits the parlour, an unwonted guest. 
The silent breakfast meal is soon despatched, 
Uninterrupted, save by anxious looks 
Cast at the louring, if sky should lour. 
From that last evil, oh preserve us, heavens! 
For should the skies pour down, adieu to all 
Remains of quiet; then expect to hear 
Of sad disasters — dirt and gravel stains 
Hard to efface, and loaded lines at once 
Snapped short, and linen-horse by dog thrown down, 
And all the petty miseries of life. 
Saints have been calm while stretched upon the rack, 
And Montezuma smiled on burning coals; 
But never yet did housewife notable 
Greet with a smile a rainy washing day. 
But grant the welkin fair, require not thou 
Who callest thyself, perchance, the master there, 
Or study swept, or nicely dusted coat, 
Or usual ’tendence; ask not, indiscreet, 
Thy stockings mended, though the yawning rents 
Gape wide as Erebus; nor hope to find 
Some snug recess impervious. Shouldst thou try 
The ’customed garden walks, thine eye shall rue 
The budding fragrance of thy tender shrubs, 
Myrtle or rose, all crushed beneath the weight 
Of coarse-checked apron, with impatient hand 
Twitched off when showers impend; or crossing lines 
Shall mar thy musings, as the wet cold sheet 
Flaps in thy face abrupt. Woe to the friend 
Whose evil stars have urged him forth to claim 
On such a dav the hospitable rites;  
Looks blank at best, and stinted courtesy 
Shall he receive; vainly he feeds his hopes 
With dinner of roast chicken, savoury pie, 
Or tart or pudding; pudding he nor tart 
That day shall eat; nor, though the husband try — 
Mending what can’t be helped — to kindle mirth 
From cheer deficient, shall his consort’s brow 
Clear up propitious; the unlucky guest 
In silence dines, and early slinks away. 
I well remember, when a child, the awe 
This day struck into me; for then the maids, 
I scarce knew why, looked cross, and drove me from them; 
Nor soft caress could I obtain, nor hope 
Usual indulgencies; jelly or creams, 
Relic of costly suppers, and set by 
For me their petted one; or buttered toast, 
When butter was forbid; or thrilling tale 
Of ghost, or witch, or murder. So I went 
And sheltered me beside the parlour fire; 
There my dear grandmother, eldest of forms, 
Tended the little ones, and watched from harm; 
Anxiously fond, though oft her spectacles 
With elfin cunning hid, and oft the pins 
Drawn from her ravelled stocking, might have soured 
One less indulgent. 
At intervals my mother’s voice was heard, 
Urging dispatch; briskly the work went on, 
All hands employed to wash, to rinse, to wring, 
Or fold, and starch, and clap, and iron, and plait. 
Then would I sit me down, and ponder much 
Why washings were; sometimes through hollow hole 
Of pipe amused we blew, and sent aloft 
The floating bubbles; little dreaming then 
To see, Montgolfier, thy silken ball 
Ride buoyant through the clouds, so near approach 
The sports of children and the toils of men. 
Earth, air, and sky, and ocean hath its bubbles, 
And verse is one of them — this most of all.
                                  Anna Laetitia Barbauld (1743 - 1825)

4 kommentarer:

  1. anna är en väldigt spännande ny bekantskap!
    och bilden är vacker.
    har din tvätt torkat?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Debbie,
      Ja, visst är hon. Jag har inte hunnit titta närmare på hennes böcker än, men snart...
      Tvätten blev nästan torr efter närmare sex timmar.
      Margaretha

      Radera
  2. Det har sina fördelar att leva nu även om tvätten inte torkar lika snabbt längre som för en månad sedan.
    Här har vi haft 9 grader varmt hela dagen.
    Karin

    SvaraRadera
    Svar
    1. Karin,
      Fördelarna är fler än nackdelarna, med att leva nu. Men det skulle var intressant att göra ett tillfälligt besök i 1700-talet.
      Det blev nästan varmt i solen på eftermiddagen, men i morgon ska det regna större delen av da'n.
      Margaretha

      Radera