lördag 16 augusti 2025

min lördagsmening

 

 Oliver Twist asking for more, 
George Cruikshank


På sistone har jag tillbringat en hel del tid tillsammans med Cecil Street,

Perfekt sällskap för dem som, liksom jag, gillar ospännande deckare. Det är intet för intet som hans böcker räknades till ”the humdrum school” — och som bra sådana.

Han använde sig av tre olika pseudonymer, John Rhode, Miles Burton och Cecil Waye.



Min mening kommer från ”The Harvest Murder”:


You’re sharp set, I daresay, Sergeant,” said Mr. Raymond, cutting his guest a generous slab of pie.  


Långa ord och lustiga uttryck lägger jag alltid märke till, men en del alldeles vanliga ord är lätt att glida över, om man ändå förstår sammanhanget. Och det gäller både på ens modersmål och andra språk. Men är man lat och ivrig på att få veta hur det ska gå, så är det lätt att tänka, det slår jag upp sedan.

Adjektivet sharp-set används inte så ofta nu för tiden, ”eager in appetite or desire” säger alla lexikon att det betyder, ett ord som hängt med sen 1540


Ska man skriva ett vanligt ”hur-mår-du-jag-mår-bra-brev” till en utländsk brevvän, så kan man förmodligen be om hjälp med översättningen från någon av alla ställen som står till tjänst med maskinöversättningar. Men det är vanskligt om man vill att mottagaren ska förstå vad man menar.

”Maskinöversättning har visat sig vara ett svårt problem att lösa.” säger Wikipedia, och jag är böjd att hålla med.

Jag provade med att skriva in min utvalda lördagsmening, först hos Google översätt och får följande översättning:

”Ni är nog skarpsinnig, det vågar jag påstå, sergeant”, sa mr Raymond och skar upp en generös bit paj till sin gäst.


och sedan hos DeepL Translate, som ofta är den bättre av de två, men inte i dag:


Jag säger då det, sergeant", sa mr Raymond och skar upp en generös bit paj till sin gäst.


Skriv-Robert uppmanar oss att dela med oss av en mening, som drabbat oss under veckan.


10 kommentarer:

  1. Min skepsis mot översättningar från nätet består, men "sharp-set" klarade jag inte av för egen maskin heller ...

    SvaraRadera
    Svar
    1. Klimakteriehäxan,
      Nej, jag har verkligen inte mycket till övers för maskinöversättningar.
      Men brukar skriva in komplicerade meningar med idiomatiska uttryck och metaforer, om jag behöver muntra upp mig — det piggar verkligen upp en.
      Margaretha

      Radera
  2. 
mitt mål är att läsa alla Streets böcker som jag kan komma över. Jag varvar med annat, så det kommer att ta ett tag.Den brittiska engelskan är underbar! Och jag gillar hans humor. Sharp-set har jag aldrig använt själv, men måste ha läst eller hört det eftersom jag känner till ordet. Kanske hörde jag vår granne Mrs Strong, från (Oxford) använda det. Det var verkligen the king’s english, medan jag knappt förstod vad hennes man, från sydstaterna sa.
    Debbie

    SvaraRadera
    Svar
    1. Debbie,
      Då är du sysselsatt en bra tid fram över!
      Jag gillar också hans stillsamma humor, och hans sätt att formulera sig.
      Det är inte helt enkelt att förstå folk från sydstaterna — å andra sidan har de lite svårt med en mer standardiserad engelska. Antar att det jämnar ut sig.
      Margaretha


      Radera
  3. Jag säger då det, jag också! Hur kunde DeepL Translate få till den översättningen, kan man undra. När jag kollar Webster's (där bokstaven "s" sträcker sig från sidan 1250 till sidan 1446) får jag samma resultat som du, plus att det kan betyda rätt (slip-)vinkel för skärpa. Det är nog vad jag skulle ha gissat på, om det inte varit för den där pajen. Kanske en avsiktlig dubbelbetydelse?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Karin,
      Alla uppslagsverk jag konsulterat har hungervarianten först, sen kommer lite olika förslag på verktyg — om det kommer något mer.
      Nog undrar man över killgissningarna, det vore väl ärligare att säga att de aldrig hört talas om de ord, de uppenbarligen aldrig hört talas om.
      Margaretha

      Radera
  4. Alltid roligt att se att jag inte är ensam om att gissa, när jag inte vet. Nu gäller det bara att komma ihåg det här ordet.
    Tror jag ska läsa Street, när jag läst ut Growman.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mette,
      Fast så stor användning får du knappast av sharpset, det är ju onekligen en fördel om de man talar med, förstår vad man säger. Men du kan ju alltid försöka introducera det bland vänner och bekanta.
      Margaretha

      Radera
  5. Hur skulle du vilja översätta hela meningen till svenska?

    SvaraRadera
  6. Robert,
    Alla dessa titlar och ”sirande” får översättningar att låta otympliga och gammalmodiga.
    Sen får man inte glömma att meningen står i ett sammanhang, påföljande mening lyder: ”I’m sure I am, after being on my feet in the bar parlour these last four hours.”
    Men om jag blundar för det konventionella tilltalet skulle jag nog få till något i stil med:

    Jag kan tänka mig att ni är (rejält) hungrig nu, sa Mr. Raymond, medan han skar upp en generös bit av pajen.

    Sen är ”I’m sure I am” i nästa mening , en intressant, och vanlig, konstruktion.
    Margaretha

    SvaraRadera