Perfekt sällskap för dem som, liksom jag, gillar ospännande deckare. Det är intet för intet som hans böcker räknades till ”the humdrum school” — och som bra sådana.
Han använde sig av tre olika pseudonymer, John Rhode, Miles Burton och Cecil Waye.
Min mening kommer från ”The Harvest Murder”:
You’re sharp set, I daresay, Sergeant,” said Mr. Raymond, cutting his guest a generous slab of pie.
Långa ord och lustiga uttryck lägger jag alltid märke till, men en del alldeles vanliga ord är lätt att glida över, om man ändå förstår sammanhanget. Och det gäller både på ens modersmål och andra språk. Men är man lat och ivrig på att få veta hur det ska gå, så är det lätt att tänka, det slår jag upp sedan.
Adjektivet sharp-set används inte så ofta nu för tiden, ”eager in appetite or desire” säger alla lexikon att det betyder, ett ord som hängt med sen 1540
Ska man skriva ett vanligt ”hur-mår-du-jag-mår-bra-brev” till en utländsk brevvän, så kan man förmodligen be om hjälp med översättningen från någon av alla ställen som står till tjänst med maskinöversättningar. Men det är vanskligt om man vill att mottagaren ska förstå vad man menar.
”Maskinöversättning har visat sig vara ett svårt problem att lösa.” säger Wikipedia, och jag är böjd att hålla med.
Jag provade med att skriva in min utvalda lördagsmening, först hos Google översätt och får följande översättning:
”Ni är nog skarpsinnig, det vågar jag påstå, sergeant”, sa mr Raymond och skar upp en generös bit paj till sin gäst.
och sedan hos DeepL Translate, som ofta är den bättre av de två, men inte i dag:
Jag säger då det, sergeant", sa mr Raymond och skar upp en generös bit paj till sin gäst.
Skriv-Robert uppmanar oss att dela med oss av en mening, som drabbat oss under veckan.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar