Visar inlägg med etikett Wordsworth. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Wordsworth. Visa alla inlägg

fredag 7 april 2017

Grattis William!

Igen, för jag vet att jag gratulerat honom tidigare.
Men då, för ett år sedan, lyckades jag inte hitta den svenska översättningen av hans dikt "I Wandered Lonely as a Cloud", som även är känd under namnet "Daffodils". Nu hittar jag två översättningar  dels den mer kända av Anders Österling, och så en där översättarens namn inte är utsatt. Jag läser att Britt G. Hallqvist ska ha översatt dikten, men vet inte om det är den översättningen jag hittade.
Här kommer båda översättningarna — vill du jämföra med originalet så följ länken ovan, där får du även lite bakgrundshistoria till dikten. Och hos Gutenberg finns massor med böcker om och av William.

Påskliljorna  
Jag gick så ensam i min ängd,
så bortom allt som själva skyn – 
då stod med ens en härlig mängd 
av gula liljor för min syn
med bris från insjön strax intill, 
en fladderdans, som ej stod still.

Som vintergatans myriad
av stjärnor tätt i sammanhang 
en här av blommor, glitterglad l
ängs hela buktens båge sprang, 
väl tiotusen i ett tag
svängande runt med blitt behag.

Ja böljedansen utanför
var ej av samma friska sving, 
och glad blev skalden som sig bör 
i glada väsens sällskapsring; 
men hur blev denna ljusa ståt
en makt i minnet efteråt?

Ty ofta, när jag sedan låg
i tankar eller halvt i blund, 
min inre syn dem återsåg, 
uppflammande i ensam stund, 
och länge blev jag vederkvick 
av samma liljors dans och dikt.
William Wordsworth (1807)
Översättning Anders Österling (1915)

Påskliljorna   
Så ensam som ett moln i skyn
jag vandrat över berg och dal.
Då plötsligt fångades min syn
av påskliljor i tusental.
Vid skogens bryn, mot insjöns dis
de fladdrade i stilla bris.

Likt stjärnor vintergatan tänder,
en glittrande oändlig våg,
spred de sin glans kring vikens stränder
mot fjärran, så långt ögat såg.
Minst tiotusen bars i trans
av vinden kring i yster dans.

Och böljans dans blev stilla då:
vid blommors prakt den tycktes blek.
Finns det en poet som kan försmå
en sådan glad och munter lek?
Jag såg och såg men insåg ej
hur rik den synen gjorde mig.

När jag till middagsvila går
och mina tankar stillhet finner,
det ljuset till mitt inre når
och i min ensamhet det brinner.
Med hjärtat fyllt av ljuvt behag
med påskliljorna dansar jag.
William Wordsworth (1807)
översättaren okänd

William Wordsworth
7 april 1770 - 23 april 1850

torsdag 7 april 2016

I wandered lonely as a cloud

foto Emma Bradshaw, från The Wildlife Trust, där du läsa
om var i England du kan hitta vilda påskliljor.

 I wandered lonely as a cloud

          That floats on high o'er vales and hills,
          When all at once I saw a crowd,
          A host, of golden daffodils;
          Beside the lake, beneath the trees,
          Fluttering and dancing in the breeze.

          Continuous as the stars that shine
          And twinkle on the milky way,
          They stretched in never-ending line
          Along the margin of a bay:
          Ten thousand saw I at a glance,
          Tossing their heads in sprightly dance.

          The waves beside them danced; but they
          Out-did the sparkling waves in glee:
          A poet could not but be gay,
          In such a jocund company:
          I gazed--and gazed--but little thought
          What wealth the show to me had brought:

          For oft, when on my couch I lie
          In vacant or in pensive mood,
          They flash upon that inward eye
          Which is the bliss of solitude;
          And then my heart with pleasure fills,
          And dances with the daffodils.
                                                                   William Wordsworth 

Det är Williams födelsedag i dag, så jag tänkte att det passar bra att lägga ut denna dikt, som är en av hans mest kända. Du kan läsa om dikten och dess tillkomst här. Jag har sett en mycket fin översättning av den, men kan inte hitta den just nu.