onsdag 8 maj 2024

Vänskap

Till vän man valt     skall vän man vara,

      hans och hans hedersväns,
men sin oväns vän      aldrig man
        välje att vän med vara.
                  Hàvàmal

Women Friends 

Gustav Klimt


 Lyssnar med ett halvt, om ens det, öra på radion medan jag plockar undan i köket. Någon talar om vänskap, jag tror att det är med anledning av att det är någon slags vänskapsdag i dag.


En sång som jag inte tänkt på, på åratal kommer för mig ”Three Kids in a Sandbox”.


Hittar ett par olika versioner av den på nätet, men får en känsla av att den är totalt bortglömd.

Länk till sången — hoppas jag.


Det finns hur många verser och citat om vänskap — de flesta sentimentala — som helst. Funderar på vad det är som gör att ärliga tankar, i synnerhet de amerikanska, så lätt tippar över  — om inte till pekoral, så åtminstone till något lätt sliskigt.



Men boken ”The gift of friendship”, är inte det minsta sliskig, det är en essäsamling där välkända tänkare och författare har skrivit om vänskap. Bara en kvinna har fått äran att komma till tals bland dussinet gubbar — en i dag tämligen okänd bysantinsk prinsessa som levde mellan 750’och 801.



En annan intressant bok om vänskap är den brevroman som Jane Austen skrev mellan sitt elfte och artonde år: ”Love and Freindship [sic]”, med genomgående originalstavning.



Freundinnenzeit 

Karin Greife


Övergiv icke en gammal vän, ty du vet icke om du så mycket vinner uppå en ny.

             Syrak 9:14


Did you know?

What's the difference between friends and acquaintances?

People often distinguish between an acquaintance and a friend, holding that the former should be used primarily to refer to someone with whom one is not especially close. Many of the earliest uses of acquaintance were in fact in reference to a person with whom one was very close, but the word is now generally reserved for those who are known only slightly.

Acquaintance is often found paired with nodding. Although nodding acquaintance sounds like it describes a person who is known just enough to nod at, it tends to be used instead to refer to a thing or field with which one has a small amount of knowledge or familiarity (and this is the meaning that the phrase has had since its introduction to the language in the early 19th century).

   från Merriam-Webster

6 kommentarer:

  1. Du har nog rätt, vi amerikaner är mer sentimentala än de flesta svenskar. Då är Havamal en bra motvikt!
    Och vänner som du!
    Love,
    Debbie
    Ps intressanta fakta om orden!
    Love
    Debbie

    SvaraRadera
    Svar

    1. Tack själv Debbie,
      Ja, vi är nog lite kärvare (i alla fall somliga av oss), men ibland tycker jag det verkar som dagens ungdomar uttrycker sig sliskigt och överdrivet — kanske en generationsfråga, eller så är man sån i tonåren.
      Margaretha

      Radera
  2. Förstår inte varför min kommentar ramlade bort.
    Roligt att bli påmind om Three kids, har inte tänkt på den på åratal. Tror jag ska lära barnbarnen den.
    Håller med Debbie om att det var intressant att läsa om skillnaden mellan friends and acquaintances, det hade jag ingen aning om.

    Tack för en lång vänskap!
    Mette

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mette,
      Det är mycket jag inte förstår när det kommer till blogger!
      Kul om du för ”Three kids”, vidare! En annan sång jag inte tänkt på på länge är ”It’s a small world”, fast den är nog mycket mer känd eftersom den spelas på Disneyland (har det sagts mig, jag har inte besökt någon av de inrättningarna.)
      Margaretha

      Radera
  3. Kanske det är så att vänskap är en rätt lugn känsla (till skillnad från t.ex. kärlek och hat) och därför svår att skildra. Då ligger det (kanske) nära till hands att sentimentalisera lite, för den dramatiska effektens skull?

    Begreppen "nodding acquaintance" har jag försökt hitta en svensk motsvarighet till, men går bet. Ett av många exempel på engelskans smidighet när det gäller att beskriva relationer och interaktioner.

    SvaraRadera

  4. Karin,
    Kanske är det så — och som Debbie säger så är nog amerikaner rätt sentimentala, vilket inte gör saken bättre.

    Ja, ”nodding acquaintance", är ett bra uttryck — inte samma stund i ytlig bekant, eller julkortsbekanta.
    Vi får nog bara finns oss i att alla språk har oöversättbara uttryck.
    Lyssnade på radion just som jag läst din kommentar och en journalist berättade att hon förgäves försökt förklara innebörden ”att hälla vatten på en gås” och måla fan på väggen — för att inte tala om att lägga rabarber på något!
    Margaretha

    SvaraRadera