tisdag 9 juni 2020

I juni

June Morning  
James Durden

Nu kommer Juni till min fönsterruta.
Hon vandrar över äng av ärenpris.
Och hennes gröna sidenfållar smeka 
Var ört i mullen, varje strå och ris.
                           Viola Renwall

226



dagar kvar 

måndag 8 juni 2020

Bohvete

Får jag tid, så kommer jag, sa’ bohveten.


Bovete (Fagopyrum esculentum (Moench)
är en växt vars frukter används för att göra 
mjöl och gryn. Namnet till trots är bovete inget 
sädesslag, utan är nära släkt med rabarber och 
ängssyra. Namnet kommer från nederländskans 
boekweit som betyder bok-vete, vilket syftar 
på att kornen liknar bokollon och deras 
smak och användning påminner om vete.
                                                  från Wikipedia

Vad allt får man inte veta om man strosar runt i SAOB‽ Jag botaniserade bland ord som började på B, och landar på BOHVETE, eftersom jag gillar bovete läser jag vidare — det finns mycket intressant att läsa om alla orden om man läser hela texten. Så här får jag veta att Linné omnämner bovete på 1750-talet:
Bohvete, brukas mäst til gröt, bakas ock bröd deraf för nöd skull.
Bohvete gör de vida sandfälten (i Skåne) snöhvita och af honung välluktande.
Och om du drabbas av rödsot så blir du hjälpt av "Ris- Hirs- eller Bohvetesoppa".
Har man tur så finns det ett eller fler ordspråk omnämnt — ibland helt obegripliga för oss nutida människor, men i regel följer en förklaring. Om ordspråket som jag inledde inlägget sägs det: "med syftning på att bohvetet mognar sent"
Läser man vidare får man lära sig att i Runebergs hem "bestods bohvetegröt till middagen tre gånger i veckan"  
Bland sammansättningarna går det att hitta mycket intressant, så även här, för nu hittar jag "BOHVETEMUNK, visst bakverk", med hänvisning till Warg. Jag har ingen aning om var jag ställt min "Hjelpreda I Hushållningen För Unga Fruentimber", så det tar några dagar innan jag hittar receptet.

Fraktur kan vara lite knepigt att läsa innan man vänjer sig, men receptet är enkelt:

Bohwete-Munkar.

Tag et halft stop hård-kokad Bohwete-gröt, som är kall, dertil lägg 6 ägg, et halft qwarter smält smör och litet salt; rör det wäl tilsammans och grädda i munkpannan; första gången smörjes pannan, men sedan behöfs det ej.
För den som vill prova receptet finns här en omvandlingstabell.
Det finns många olika munkrecept, förutom alla andra spännande recept. Jag som letar efter det perfekta kexreceptet, tror ändå att jag avstår från Cajsas Kiäks.
Kiäks.
Man twättar först saltet ur et halft skålpund smör, och arbetar det med en slef i et diupt stenfat, at det blifwer som et skum, sedan lägges et skålpund rifwit såcker dertil, 14 ägg, nemligen 8 med hwitan och 6 med bara blomman, 12 lod fint hwetemiöl, et lod canel, litet muskottblomma, et halft lod cardemummor, något succat, skurit i tärningar, och et skedblad Canarie-sec; detta röres rätt wäl tilsammans och gräddas uti små pastay-former i ugnen, hwilka måste smörjas förr än det slås uti dem. De kunna ock bakas på papper och krommas som smörmunkar.

227



dagar kvar 

söndag 7 juni 2020

Söndag med Gutenberg


 För 15 cent kunde man 1969 köpa "Apples in Appealing Ways, från Home and Garden Bulletin No. 161. Här går man igenom de vanligaste äppelsorterna och vad de passar bäst till. Alla sorterna finns nog inte här, men många hör till de de tåliga beresta  sorterna som vi hittar i storköpens fruktbingar.
Jonathan, one of many popular varieties that can liven up your 
general cooking, gives this cobbler a flavor boost.

Så följer en del recept, vad man tycker om dem är väl en fråga om matvanor och preferenser. Kanske kommer jag att prova något av dem när äppelsäsongen är över oss — men en mjuk kaka med nio ägg, som ska räcka till nio personer, kommer jag inte att baka!


 Och så ännu ett häfte, Star Book No. 232: Novelties and Things, i samma serie som det jag skrev om för ett par veckor sedan  men med ännu läskigare handarbeten att slösa tid och garn på  ja, det är faktiskt möjligt.
Hur många av er behöver ett överdrag till er "whisk broom"? jag är inte ens säker på vad det är för slags "visp-borste". Merriam Webster säger att det är "a small broom with a short handle used especially for light cleaning or as a clothes brush ", känske är det vad vi i vår familj kallar bordsborste  en liten borste med medföljande skyffel, så man ska kunna sopa smulorna från bordet, jag kan inte minnas när jag använde den sist. Men den är nog bortåt hundra år gammal, och rätt piffig att titta på  ett "whisk cover" vore en förolämpning mot den.

 Men det ska bli värre, för vad sägs om en virkad byxdress?


 Och nog behöver du en dörrstopp, frågan är om den måste se ut som en jultomte  perfekt julklapp till någon med mycket humor (eller en ovän). En burk att ställa sina pennor i är ju rätt användbar, men nog kan jag komma på en mängd snyggare burkar än den här.
Jag har sett en hel del tåvärmare av det här slaget i tidskrifter från 70-talet, så låt oss säga att man visste inte bättre för 40 eller 50 år sedan.

228

dagar kvar 
i

lördag 6 juni 2020

Lördag med Gutenberg

I dag hade Gutenberg mycket nytt att bjuda på — så mycket att det kommer att ta mig minst en vecka att bara ögna igenom det mest intressanta — och så mycket att jag hade svårt att veta i vilken ände jag skulle börja. 
Jag valde att ge mig i kast med något som jag inte kan tänka mig att praktisera annat än i teorin, volter av olika slag. 

 I "Tumbling for Amateurs", 1910, av James Tayloe Gwathmey får jag lära mig allt från vanliga enkla kullerbyttor till avancerade hopp och volter. Så går man från klarhet till klarhet, ända tills man behärskar alla tänkbara saltomortaler  om man inte brutit nacken dessförinnan.

1. The Forward Roll Over. Double up close, and finish standing erect on toes. Figs. 123.
2. The Forward Roll Over, grasping toes throughout roll. Fig. 4.
3. The Forward Roll Over, grasping toes, legs crossed Fig. 5.
4. The Forward Roll Over, arms between legs, hands on outside of ankles. Fig. 6.
5. The Forward Roll Over, arms between legs, hands clasped. Fig. 7.
6. The Forward Roll Over, arms at side horizontal throughout exercise. Do not touch mat with hands. Commence standing on right foot, swing the left to front to get momentum, and then under and back as you roll over to erect position on right foot again. Figs. 891011.
7. The Forward Roll Over. Same as No. 6, starting on left foot.
8. The Forward Roll Over. To lying flat on back.
9. The Forward Roll Over, with half-turn to face downward.
10. The Forward Roll Over, feet spread, arms in different positions.
11. The Forward Roll Over, arms folded, come to standing position.

Boken, eller snarare reklamhäftet är utgivet av A. G. Spalding & Bros. som finns kvar än i dag, och författaren var en narkosläkare, som, om jag förstått saken rätt, under sin studietid ägnat sig åt atletiska övningar och undervisat i idrott. Det är allt som sägs om hans idrottsliga kunskaper  för det är som anestesiläkare han blev känd, och kallad för "den moderna anestesins fader"


Men jag erkänner villigt och glatt att det är annonserna i häftet, som intresserar mig mest. Här finns bollar och alla tänkbara (och otänkbara) redskap att köpa. Roddmaskiner och tyngdlyftnings grejor har jag åtminstone hört talas om, men jag kan inte riktigt räkna ut hur man ska använda "The Spalding Automatic Abdominal Masseur, A Safe and Sure Cure for Constipation and Other Kindred Ailments".
Jag förmodar att man ska ställa in apparaten så att kulorna kommer i maghöjd, men vad man gör se'n övergår mitt förstånd. Dessutom kan man ju tycka att om man ägnar sig åt allt som beskrivs i boken, så borde man inte ha några problem med peristaltiken.
Maskiner och slika ting intresserar mig inte så värst mycket, däremot blir jag väldigt inspirerad av alla snygga tröjor som man ska sporta i. Funderar på att sticka en tröja med randiga ärmar.
Kanske blir jag så här atletiskt med en sådan tröja.

Ett enda damplagg finns, en kofta av ett snitt som tycks ha varit på modet i början av förra seklet.
Här är det min mormor (andra från vänster), med vänner, som sportar i liknande koftor.

Visserligen använder jag ibland mormors gamla bilrock, men jag har inga koftor avsedda för bilåkning, något som jag nog borde åtgärda.

Most satisfactory and comfortable style for automobilists; also useful for training purposes, reducing weight, tramping during cold weather, golfing, shooting, tobogganing, snowshoeing; in fact, for every purpose where a garment is required to give protection from cold or inclement weather. High collar that may be turned down, changing it into neatest form of button front sweater. Highest quality special heavy weight worsted. Sizes, 28 to 44 inches. In stock colors. Each, $8.50

229

dagar kvar 
i

fredag 5 juni 2020

Degnötens dag

Doughnut/donut
  1. A small ring-shaped cake made of rich, light dough that is fried in deep fat.
Etymologin är inte så mycket att fundera över, när det gäller det engelska ordet.
På svenska är det ovisst om det är likheten med munkens tonsur, eller om det är en rund och god munk, som fått ge namn till bakverket.

Venetian Doughnut Seller 
Jan van Grevenbroeck

Lite i senaste laget att börja baka sina munkar nu, om man vill högtidlighålla dagen  å andra sidan så kan man säkert äta munkar varje dag, om man är en munkfantast  vi andra ta'r hellre en ostmacka.
Men jag är ohyggligt fascinerad av utbudet, och somliga vänners förmåga att kunna äta hur många som helst, närsomhelst. 

Det finns hur många recept som helst, både jästa och bakade med bakpulver, de som är bakade på sur mjölk eller bakade på sötmjölk, fyllda eller ofyllda, kryddade på det mest fantasifulla vis  och så alla läskiga glasyrer och märkligt strössel. 
Det här är från "The Myrtle Reed Cook Book". Myrtel som jag skrivit om tidigare, i hennes mer kända roll som romanförfattare.
PLAIN DOUGHNUTS  Sift two teaspoonfuls of baking powder with four cupfuls of flour. Dissolve half a cupful of sugar in one cupful of milk. Add to the milk one teaspoonful of salt, half a nutmeg, grated, and two well-beaten eggs. Combine with the dry mixture, roll out, cut in rings, and fry in deep fat. Drain on brown paper.

Här går jag inte in på bakverkets historia, för det har jag gjort tidigare, istället får du en bit ur  "Harry's Island"från 1908  av Ralph Henry Barbour.  

A BATCH OF DOUGHNUTS
“Of course this isn’t real camping,” said Dick as he munched his fifth sandwich.
“It’s a mighty good lunch, though,” answered Chub. “And I can’t wait to get to those crullers—I mean doughnuts. What’s the difference, anyway, Roy?”
“A cruller is a doughnut with the hole left out.”
“Get out! What we call crullers are built just like these, with a hole in the middle.”
“Some folks call them fried-cakes,” offered Dick.
“Well, it doesn’t matter what they’re called,” said Chub, cheerfully; “they look fine and Harry has made lots of them. And, say, fellows, look at the sugar on them! Let’s hurry and reach the dessert.”
Dick had brought Harry and her lunch basket across to the island and now they were seated on the grass in front of the tent with the contents of the basket spread before them. There were two kinds of sandwiches, hard-boiled eggs, bananas and doughnuts. There was also clear, cold water from the river served from a tin coffee-pot for want of anything more suitable and drunk from tin cups.[64] Strange to say, the enthusiasm over the doughnuts brought no response from Harry. In fact, as the meal progressed and the time for the dessert drew near, she exhibited well-defined symptoms of uneasiness, and when, finally, Chub, unable to hold off any longer, seized the first doughnut and bit into it, she forgot the sandwich she was struggling with and watched him anxiously.
“Um-m!” said Chub rapturously. Then he repeated the remark, but with a note of doubt. Then he shot a puzzled look at Harry, who dropped her eyes quickly and devoured her sandwich so hurriedly that she choked and had to be slapped on the back by Dick. During this diversion Chub glanced frowningly at the doughnut in his hand, dropped it surreptitiously into his pocket and took a banana. When Harry looked again the doughnut had disappeared and her face expressed relief. Then Dick reached for one.
“How are Harry’s doughnuts, Chub?” he asked.
“Great!” said Chub with extraordinary, even suspicious, enthusiasm.
“Well, they certainly look fine,” replied Dick, setting his teeth into one.
“They surely do,” agreed Roy, following his example. “Aren’t you going to have one, Harry?”
“Please,” said Harry, her hand stretched toward the plate and her gaze on Dick.
Dick was munching his first mouthful somewhat gingerly and viewing the doughnut with surprise. There was a moment of silence. Then, “I say, Harry,” blurted Dick, “what the dickens did you put into these things?”
“Why?” she faltered.
“Don’t they taste sort of funny?” he asked. “How’s yours, Roy?”
“All right,” replied Roy, eating doggedly, his eyes fixed on space as though he were trying to concentrate all efforts on the task. Dick laid his doughnut aside and picked up another.
“Maybe that one isn’t a fair sample,” he said hopefully. “I thought it tasted of—of—I don’t know just what.”
But he appeared to derive small pleasure from his second one and with a sigh of disappointment he laid it down on his knee with a fine simulation of carelessness and took a banana. Then:
“Hello,” he said, “aren’t you eating any doughnuts, Chub?”
“Me? Oh, yes, I had one,” answered Chub. “Fine, aren’t they?”
“Great,” answered Dick warmly.
“Toss me a banana, will you, Dick?” This from Roy, who, having caused the last of his doughnut to disappear, was still swallowing convulsively. “I ate so many sandwiches,” he added, in an apologetic tone, “that I can’t do justice to the doughnuts. Doughnuts are awfully filling things, aren’t they?”
“They certainly are,” agreed Dick and Chub together.
      Vill du veta hur det går så får du gå till fadedpage.


230

dagar kvar 
i

torsdag 4 juni 2020

Alla har vi varit små,

men inte många av oss blir världsberömda.

Lost in Reverie, 1894
Douglas John Connah

Ser ni vem målningen av det fyraåriga barnet föreställer? 
Tänkte låta det bli en påminnelse, om ni liksom jag, vill ha något kravlöst att läsa i hängmattan, att alla Agathas böcker finns att läsa på nätet, liksom 23 av Dorothys böcker.

Jag talar alltså om två kvinnor som jag ofta återvänder till, Agatha Christie (på målningen) och Dorothy Sayers.

231

dagar kvar 
i

onsdag 3 juni 2020

I dag för 64 år sedan

förbjöds rock'n Roll i Santa Cruz, Kalifornien.



Det kom sig av att ett hundratal tonåringar hade haft en fest kvällen dessförinnan  där spelade Chuck Higgins och hans orkester, en grupp som i samma veva haft stor framgång med sin “Pachuko Hop.” Strax efter midnatt gjorde den lokala polisen ett besök för att se att allt gick rätt till. De blev vittne till vad polismannen Richard Overton beskrev som "a crowd engaged in suggestive, stimulating and tantalizing motions induced by the provocative rhythms of an all-negro band.” Det fick honom att ögonblickligen avbryta dansen. Senare på dagen förbjöds rock'n roll vilket motiverades med att musiken var "skadlig för både hälsan och moralen för våra ungdomar och orten".
 
 Rock'n Roll

Från min trapp

Fleurs de lilas. 

PÅ mina hvita rullgardiner,
som draget rör emellanåt,
den heta junisolen skiner
i all sin glans och sommarståt.

Här inne är det svalt i rummet,
dit gatans buller dämpadt når,
men flugans surr blir klart förnummet,
när hon mot tak och väggar slår.

Men ur min dröm hon ej mig väcker:
en fluga ingen sommar gör,
och jag kan drömma, vintern täcker
med drifvor gatan nedanför.

Jag drömma kan, att stormen sopar
med silfverkvast min trottoar,
att ingen gök i skogen ropar
och får af andra gökar svar.

Jag glömmer sommaren, som smyger
sin blomsterkrans kring flod och mark,
och därför pennan rastlöst flyger
i rytm hän öfver hvita ark.

Men plötsligt på min dörr det ringer,
och när jag ut att öppna går,
och rigeln bort för fingret springer,
den glömda i tamburen står.

Fru Sommar själf! Ur mjuka händer
ett fång jag af syréner tar,
som stänkts af dagg på skärgårdsstränder
och ha sin doft af morgon kvar.


Med hvit syrén har hatten smyckats,
syréner i sitt skärp hon bär,
och när hon ler åt, att hon lyckats,
en hvit syrén mig syns hon är.

Hvad tjänar då att längre dikta
med bläckstreck på ett pappersark,
när under blomster, hvilka svikta,
står sommarn rosig, ljuf och stark?

Nej, mot din barm, du länge svunna,
mitt hufvud lägger jag till ro
och ber, att himlen vill oss unna
ett skogsomsusadt fågelbo!


 Lilacs in a Window

Denna ljuvliga men banala årstid är på något vis så avväpnande — det går inte att bli irriterad på en så självklar och vänlig tid, lika lite som jag kan bli irriterad på den stundom banale Daniel Fallström. Hans dikter svämmar över av solglitter, vattenblänk, fladdrande gardiner och sommarnätter. Men jag förstår honom, det är svårt att undvika floskler när livet ser ut som en hötorgstavla.
Det kan gå åratal utan att jag skänker Daniel en tanke, men så gick jag förbi en buske med vita syrener, och tänkte att jag måste ta ned  honom från översta hyllan för att se om han är så banal som jag fått för mig att han är — jo, det är han nog, men jag tycker inte illa vara längre. 


Så här sitter jag på min trapp medan en humla rumlar runt i min lilla syrenbukett, innan han nynnar iväg till nästa utskänkningsställe, och läser Daniels dikter. (Och ser på ett foto att hemma hos Daniel och hans hustru Anna, hade de likadana tapeter som jag har — som även Strindberg lär ha haft. Tänk om tapeten ändå kunde förmedla lite poetisk talang.) 


232

dagar kvar 
i

tisdag 2 juni 2020

233

dagar kvar 
i

måndag 1 juni 2020

Det började med en dikt

The Pasture
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.-You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue. 
I sha'n't be gone long.-You come too.
                                      Robert Frost

 Cow and Calf, 1881
Bryan Hook 

Jag läste Robert Frosts "The Pasture" flera gånger, funderar över om man måste tolka en dikt — spelar det någon roll om min tolkning ens kommer i närheten av poetens tankar och avsikter. Men jag har aldrig varit så mycket för att analysera texter, i synnerhet inte döda poeters texter, eftersom man aldrig kan få reda på vad poeten egentligen menat — om han menat något.
Istället får bilden av en liten kalv mig att minnas några kalvar jag känt för länge sedan. Jag känner hur doften av kalv och dynga blandas med solens värme och fågelkvitter. Jag var ju barn på den tiden det fanns kohagar och gödselstackar i relativ närhet av bostadsområden. 
Tankar som snart övergår i språkliga undringar — varför har "calf" två så olika betydelser på engelska? Och vid närmare eftertanke har jag ingen aning om varför kalv heter kalv på svenska. Det är nu jag får lära mig att samma dubbelbetydelse finns i svenskan.
KALV kal4v, sbst.2, i bet. 1r. l. m., i bet. m. l. r.; best. -en; pl. -ar.
Etymologi
[fsv. kalver (i bet. 3), sv. dial. kalv (bl. a. i bet. 13), motsv. d. kalv (i bet. 1a, 3), nor. kalv (bl. a. i bet. 13); jfr (i bet. 1fsv. kalve, nor. kalve, isl. kalfi, ävensom eng. calf (sannol. lånat från nord. spr.); av ett germ. kalƀ-, liksom gall., lat. galba, isterbuk, ytterst till en ieur. rot gel-, vilken betecknar ngt rundat l. välvt l. klotformigt o. d. — Jfr KALM, sbst.1KALV, sbst.1]
1) om vad (muskel); i ssgn BEN-KALV.

Leg of Germanicus, Plate 25 from the Drawing Course 
Volume I: Models after the hump, c.1868 

234

dagar kvar 
i