Bläddrar i en bok ”An independent daughter” av Amy Ella Blanchard, för att se om den är läsvärd, och ramlar över denna klämkäcka mening — som förresten är två meningar — och kan inte bestämma mig för om det är ett gott råd, eller bara en moralisk pekpinne. Boken, från 1898) utspelar sig på ett college för kvinnor.
As for myself, I decided long ago that I could be either gloomy, miserable, and burdensome, or cheerful, happy, and helpful, just as I cultivated a contented spirit. It is mainly a matter of cultivation.
Som så ofta, leder Persis (huvudpersonen) fyra år på college (ett manligt dito tycks finnas i grannskapet) till det eftertraktade Mrs.
Att stanna upp inför en nyligen läst mening, som vi sedan delar med hugade läsare på bloggen, är Roberts goda idé.



Hm, jag får väl erkänna att jag fick mitt Mrs på universitet, förutom några andra bokstavskombinationer.
SvaraRaderaHur man tar den den där sortens påståenden beror nog på vilken sorts dag man har. Men det var så unga flickor (och fruar) skulle vara. ”En bok varje mor kan sätta i händerna på sin flicka”.
Debbie
Debbie,
RaderaDu har rätt, som vanligt, det beror på vilket humör man är på. Och eftersom jag är permanent grinig, så lutar jag åt att misstro den här sortens tomma (?) ord.
Men det hindrar inte att jag uppskattar tidstypiska beskrivningar, och inte minst språket.
Margaretha
Självständiga döttrar är värda all aktning och uppskattning. Glad att jag har en!
SvaraRaderaKlimakteriehäxan,
RaderaÖverhuvudtaget är nog självständigt tänkande en bristvara i somliga kretsar.
Jag är övertygad om att din dotter har en sundare inställning till livet, än Persis!
Margaretha