I dag gäller det en översättning från Eleanor H. Porters ”Oh Money! Money!”
I originalet står det:
”You wouldn’t be seen letting me start off on a wild-goose chase like this without your guiding hand at the helm to see that I didn’t come a cropper.”
Här är det översättningen av ordet ”cropper”, som jag finner intressant. deepL och Google har fullt acceptabla översättningar, ”går på en smäll”, respektive ”gick på en mina”.
Inte förrän jag plockade fram den svenska översättningen, av Ebba Atterbom, sondotter till P.D.A. Atterbom, från 1919,blev det intressant. (En bok som har sina egna minnen).
Så här översätter hon den meningen:
Du skulle inte låta mig fara åstad så här på måfå mot något ovisst utan att hålla en hand på rodret för att hindra mig att bli gräsryttare.
Så här säger SAOB:
”GRÄSRYTTARE. (vard., numera föga br.) skämtsam benämning på ryttare som (icke är sadelfast o.) som faller l. plägar falla av hästen; jfr -RIDDARE. Gosselman Col. 1: 212 (1830). (Hästen) gjorde mången gräs-ryttare. KrigVAT 1846, s. 155. Bli gräsryttare. WoH (1904).”
Jag hittar ordet i en handfull romaner från 1800-talet, och i ”Svenska språkets ordförråd”, 1891.
Det var Robert som kom upp med den här meningsfulla lördagssysselsättningen, men även om han valt att göra ett sommaruppehåll, står det alla fritt att bidraga med sin lördagsmening.


Gräsryttare! Det måste jag berätta för det ridande barnbarnet som numera är så säker i sadeln att det var länge sedan hon kunde använda den titeln. Men andra trillar ju av hästen ideligen ...
SvaraRaderaKanske är ordet lite besläktat med "bryggseglare", som jag tolkat som en person som egentligen inte vet hur man gör när man seglar och som därför stannar med sin båt i tryggt förvar vid bryggan.
SvaraRaderaHa, vilket bra ord. Det är länge sen jag var en hästtjej och visst hände det att jag hamnade på marken ibland, men inte så ofta. Det värsta var nog när jag hamnade i en stor nässelodling!
Maggan med h