måndag 2 september 2013

Jag läser Siv Strömquists bok ”Skiljetecken”. Låter det trist? Jag lovar att så inte är fallet. Den är lättläst och instruktiv; en nyttig bok, som ger mig nya kunskaper, och besvarar sådant jag undrat över. 


 Här möter jag för första gången i mitt liv interrobang, om vilket står att läsa:
”För den som inte kan bestämma sig är interrobang(‽) ett fynd. Tecknet är nämligen en kombination av utropstecken och frågetecken. Det skapades av en amerikansk typograf 1962 och är alltså, jämförelsevis, en riktig nykomling i interpunktionssammanhang.”
Det finns med bland specialtecknen i min dator, vilket inte alla andra tecken som omtalas i boken gör. 
Ironitecknet (point d’ironie), som ser ut som ett upphöjt och bakvänt frågetecken, finns inte i min apparat — skulle det inte vara ett gott alternativ till överanvända smajlisar och förklarande känslor, och känslouttryck, inom parentes‽


7 kommentarer:

  1. Ett sånt tecken, interrobanget, har jag saknat och emellanåt skrivit båda efter varandra - och så finns det! Dock inte i min padda, kan jag konstatera.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Olgakatt,
      Du kan kanske klippa ut från bloggen och klistra in i din padda. Ett vackert och användbart tecken.
      Margaretha

      Radera
  2. Jag brukar också skriva de båda tecknen efter varandra, vid behov, och blir lika förvånad som olgakatt att det finns ett tecken som interrobang. Jag hittade det på min dator och även ett 'inverted interrobang', vad man nu ska ha det till‽

    SvaraRadera
    Svar
    1. Christina,
      Så roligt att se dig här!
      Inverted interrobang har jag inte kommit till än - låter intressant.
      Visst är det spännande att det hela tiden väntar nya kunskaper runt hörnet‽
      Margaretha
      som nog får
      lägga band på
      sig för att inte
      interrobanga
      alltför mycket
      i framtiden

      Radera
  3. Inte bara användbar, den där interrobangen, utan också mycket dekorativ!

    Passar på att rekommendera en annan bok om skiljetecken:

    http://www.karinenglund.com/artiklar-och-annat/andrum-radrum-och-forstaelse/

    SvaraRadera
  4. Karin,
    Ett riktigt textsmycke!

    Jag har "Eats, Shoots & Leaves", så det skulle kanske vara intressant att läsa den svenska utgåvan. Minns att jag tyckte den var rolig (den engelska alltså).
    Margaretha

    SvaraRadera
    Svar
    1. Den svenska varianten kanske inte riktigt lever upp till sin engelska förlaga, tycker jag, men det är ju ändå alltid kul att läsa om språkfrågor. Och en del exempel är ju utbytta.

      Radera