tisdag 14 mars 2023

Kräldjur

ett tema som fick mig att glömma allt annat — inte för att jag är speciellt intresserad av dem, fastmer för att jag inte har några som helst kunskaper om det som krälar och kryper.

Vad är växelvarma djur och vad är kräldjur, till vilken grupp hör grodorna  — och massor av den sortens frågor dök upp. Ju mer jag läste desto fler frågor formades i min arma skalle.


Och frågorna blev inte färre när jag upptäckte att Somerset Maugham har en novell som heter ”The Voice of the Turtle”, 




en fantastisk novell, men när jag kom till slutet av den undrade jag vad novellens namn syftade på — för där finns inte ett endaste djur, varken växelvarmt eller varmblodigt.


En sökning på nätet förvirrade mig ytterligare, för det finns både böcker, filmer och sånggrupper som heter ”The Voice of the Turtle”. Men till slut hittade jag en artikel där jag får veta att uttrycket kommer från ”Song of Songs”, (Höga Visan), och att det härstammar från en felöversättning till engelska, av ordet ”turtle”. Originalet avsåg turturduvor, och rättades i senare översättningar.

Men i ”King James” version kan man fortfarande läsa:

2:12  ”The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;”

Medan det i ”New International Version” står att läsa:

Flowers appear on the earth;
    the season of singing has come,
the cooing of doves
    is heard in our land.


I den svenska översättningen har det aldrig varit något problem. I min gamla konfirmationsbibel läser jag:


Höga visan 2:12

Blommorna visa sig på marken,

tiden har kommit, då vinterträdgård skäras,

och turturduvan låter höra

sin röst i vårt land.


Ledsen att efter denna långa inledning

behöva erkänna att jag jag inte är riktigt säker på vad titeln syftar på — men novellen är i högsta grad läsvärd.



En av Sveriges första kvinnliga journalister, Wendela Hebbe, var en intressant person som förutom att hon arbetade som journalist, var översättare och skrev romaner. I barnboken ”I skogen(1871) finns två korta berättelser som passar in på dagens tema: ”Sköldpaddan och Skorpionen” och ”Den sjelfsvåldige Ormen, som inte ville äta bröd till maten”.


En annan kvinna som banade väg för skrivande kvinnor var Lotten Ekman



Du hittar novellen ”Ormen”, en rolig satir, i hennes novellsamling ”Humoresker och stämningar”, (1914). 




Mary Elwyn Patchett skrev flera böcker om sin uppväxt i Australien, tillsammans med Ajax, en dingo (vildhund) och en mängd andra djur.

Tre av böckerna finns översatta till svenska. 

24 kommentarer:

  1. Svar
    1. Sara Pepparkaka,
      Ja, jag kan verkligen rekommendera Maughams noveller.
      Margaretha

      Radera
  2. Tack för tips om Humoresker och stämningar

    SvaraRadera
    Svar
    1. Maria,
      Ja, Lotten Ekman är verkligen värd att kommas ihåg.
      Margaretha

      Radera
  3. Det var en rolig felöversättning i Höga visan. Det blir liksom inte lika romantiskt med sköldpaddor.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mösstanten,
      Det vimlar av felöversättningar, inte bara i bibeln. Ibland gör det väl inte så mycket — men jag kan inte låta bli att undra över vad allt det kan ha ställt till med.
      Margaretha

      Radera
  4. Det var mycket du hittat när du letade!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Lotten,
      Och oändligt mycket mer jag blev tvungen att välja bort.
      Margaretha

      Radera
  5. Höga Visan är Bibelns porrbok. Om den inte varit en del av Bibeln hade den förbjudits av kyrkan i äldre tider.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Robert,
      Kanske var det just därför som den lästes så flitigt.
      Margaretha

      Radera
  6. Grattis, du hittade en krokodilbok! Jag försökte, utan framgång.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Klimakteriehäxan,
      Jag hittade faktiskt flera, bland annat en som heter ”Half past Alligator” men det är en äventyrsbok, så den hoppade jag över.
      https://www.gutenberg.org/cache/epub/50889/pg50889-images.html
      Margaretha

      Radera
  7. Men vad intressant – och pinsamt – med felöversättningen! King James... tidigt 1600-tal, väl. Jag misstänker att man kunde bli halshuggen för en sån blunder.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Karin,
      Jag läser att översättningen gjordes 1611, men det framgår inte vem som gjorde den. Var det en högt uppsatt person kanske straffet inte blev så hårt.
      Margaretha

      Radera
  8. Lotten Ekman var en ny bekantskap för mig!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Bokdivisionen,
      En bekantskap väl värd att göra!
      Margaretha

      Radera
  9. Vilken intressant trio. Lärde mig nya saker.

    SvaraRadera
  10. Svar
    1. Lena,
      Hoppas att någon faller dig i smaken!
      Margaretha

      Radera
  11. Som vanligt en spännande blandning hos dig!

    SvaraRadera
  12. Ugglan,
    Förhoppningsvis ska alla (de flesta) hitta något som gör dem tillräckligt nyfikna för att titta närmare på boken.
    Margaretha

    SvaraRadera