lördag 29 november 2008

Översättningens svåra konst

Mrs. Teachwell and her Pupils.
"Harrison's New Nursery Picture Book" författare okänd.

Roade mig med att låta översätta en av mina inlägg (pro captu lectoris) till engelska — roa är verkligen det rätta ordet, det är nästan lika roligt som de klassiska grodorna från skolans värld. Jag kan förstå att datorn inte kan veta vilket ord som är det rätta när jag använder ett svensk ord med flera betydelser.
Den långa smärta flickan blir "The long pain girl". Ord som inte finns i ordlistan översätts helt sonika inte — men ibland har jag svårt att förstå varför vanliga ord inte översätts eller varför datorn väljer att använda versaler när inte jag har gjort det.

Men inte bara datorer har problem med att översätta — jag kom att tänka på en klasskamrat som hade en brevvän i ett avlägset land. Brevvännen hade skickat ett foto på sig själv och Pia ville naturligtvis återgälda detta men hade ingen bild av sig själv. Så hon slog i sitt lexikon och skrev se'n: "I don't have a short of myself". Pia var nog inte särskilt intresserad av språk, på en tysklektion i sexan bad vår lärare henne att berätta vad hon odlade i sin trädgård. Kartoffeln svarade hon, men sen blev det tvärstopp. Erik lutade sig mot henne och viskade något och Pia sa' glatt: "und Wurst".

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar