Charles Lutwidge Dodgson
27 januari 1832 - 14 januari 1898
Vi nutidsmänniskor med vår perversa fantasi har placerat in Charles i pedofilfacket eftersom han lämnade efter sig otaliga foton av lätt klädda barn. Men den sortens bilder tycks ha varit på modet i fotografins bardom, många andra fotografer tog liknande bilder. Och dagens forskare har rentvått honom från de misstankarna.
Har du inte läst hans verser, ofta nonsensvers, har du något roligt kvar.
.
YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM
You are old, father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head --
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," father William replied to his son,
"I feared it would injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door --
Pray, what is the reason of that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment -- one shilling the box --
Allow me to sell you a couple."
"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak --
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth; one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose --
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!"
You are old, father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head --
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," father William replied to his son,
"I feared it would injure the brain;
But now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door --
Pray, what is the reason of that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment -- one shilling the box --
Allow me to sell you a couple."
"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak --
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth; one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose --
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!"
Margaretha:
SvaraRaderaJag kan inte låta bli att citera Boel Westins recension i DN: (www.dn.se/dnbok/bokrecensioner/lewis-carroll-alice-i-underlandet
"Runnquists flytande översättning (1966), där han snillrikt försvenskat sånger och kulturella anspelningar, räknas av många som den bästa. Tidigare hade han också med Lars Forssell gett ut ”Snarkjakten”, en av Carrolls (i Sverige) mindre kända texter. Bägge böckerna illustrerades av Tove Jansson."
Jag upptäckte nämligen just den boken i min hylla för ett tag sen. Eftersom det var en present till Mirren när hon var liten återbördades den till henne - fick veta att den betingade ett pris på 500 kr på Bokus! R:s översättningar av verserna tycker jag är helt fantastiska!
Ingrid
Jag har definitivt inte boken i mina hyllor. Lite synd, för det hade varit trevligt att titta i den. Ska hålla ögonen öppna och fråga ett par boksamlande vänner...
SvaraRaderaDet är helt otroligt hur man försöker översätta allt till dagens sexfixering. Man ser sex i precis allt. Men felet fanns nog inte hos originalen utan i dagens sexfixerade hjärnor.
Ingrid,
SvaraRaderaEn av anledningarna till att Alice aldrig blivit särskilt populär här, är nog att det inte funnits goda översättningar.
Jag har inte sett Runnquists översättning, bara hört den prisas. Kul att hitta oväntade godbitar i bokhyllan!
Ailas,
Det har nog gjorts många misstolkningar under åren - tänk så många författare som påstås ha varit lesbiska. Och om de nu råkade vara det - vad 17 har vi med det att göra? I all synnerhet om de själva dolde det. Skre förresten en snutt om det här: http://bastmattan.blogspot.com/2009/08/hur-mycket-behover-vi-veta.html
Margaretha
Jag har faktiskt aldrig läst den eller någon av hans böcker. Man skulle kanske försöka få tag på den som Musikanta talade om, fast inte för 500 kronor!
SvaraRaderakramis
Det var förstås Bokbörsen jag menade - antikvariatet. Tror inte att den upplagan överhuvudtaget med Runnqvist och Tove Jansson går att få tag i. Nästa gång jag kommer till Stockholm ska jag ta några kopior av versöversättningarna och maila till dig.
SvaraRaderaKram/Ingrid
Pia,
SvaraRaderaDu kan ju alltid låna den på biblioteket - så är det ingen katastrof om du inte gillar den. För jag har träffat svenskar som inte gör det - däremot har jag aldrig mött den britt som inte älskar sin Alice.
Ingrid,
Sorgligt när fina böcker försvinner från marknaden! I synnerhet som de inte ersätts av andra pärlor.
Så roligt att få se några av de omtalade översättningarna!
Margaretha