lördag 14 mars 2015

Lördag med Gutenberg

del 1
 Project Gutenberg är fullt jämförbart med ett slukhål  trillar man i, vilket jag ofelbart gör så snart tillfälle gives, så tar det timmar att kravla sig upp igen.
Ett av dagens fynd är "Putnam's Phrase Book, An Aid to Social Letter Writing and to Ready and Effective Conversation, with Over 100 Model Social Letters and 6000 of the World's Best English Phrases" av Edwin Hamlin Carr. Så värst gammal är den inte, den är från 1919, då man uppenbarligen fortfarande höll fast vid långa undertitlar — något jag gillar!
Woman Writing a Letter (1939)
  Rupert Shephard


 Det här är ingen vanlig brevställare, och tycks inte komma med moraliska pekpinnar, utan ger förslag på användbara fraser, inom olika ämnesområden. Så här säger författaren i förordet:
The primary purpose of this book is that it may serve as a synonymous phrase dictionary, yet I have so planned it that it can also be useas a social letter writer. The dictionary of phrases is to be used in letter writing in connection with the sample letters. In case the sample letters are not desirable, the instructions and guide, upon pp. 275-81 will show how to use the book when one desires to write his own social letters.
Har bästa vännens far dött, så behöver jag bara gå till kapitlet med kondoleanser, och får genast ett antal användbara förslag på vad jag kan skriva:
My dear ————,
I received to-day the sad word that ———— had passed away. I know that your heart is sorely grieved, and I hasten to send to you this little word of assurance of our love and sympathy. Trusting that you will write as soon as you have the heart, for I am anxious to hear from you, I am,
                                   With warmest regards,

My dear ————,
We were exceedingly sorry to learn of your bereavement. There are many whom we have “loved and lost awhile.” But God will take us into their goodly company some glad day. We unite in sending our sincere sympathy.
                                      With warm regards,

My dear ————,
We were so grieved to read in the paper of your great loss. Would that we were not so far away from you, or else we would surely try to comfort you with our presence.

Mrs. ———— and I send our best love and sympathy.
                                                Faithfully yours,
 
Bara några få av dem, det som slår mig är, att även om de kan tyckas en aning ålderdomliga, så är det faktiskt samma ordalag som mina engelskspråkiga vänner fortfarande använder. Engelskan har som bekant inte fler ord, eller synonymer, än svenskan, men jag har en bestämd känsla av att det finns fler standardfraser för de flesta  tillfällen, här i livet.
För vänskaplig uppskattning finns bara två förslag: 
 My dear ————,
I have just heard of your success in ————.
I have always had a great admiration for you and your work, and I am sending this little note to assure you of my regard, and to wish you still further successes.
                                                               Your Friend,

My dear ————,
It is with much pleasure that I learned to-day of your complete recovery from your recent illness.
I trust you will soon be able to take active part in the various societies in which you are interested. 
We would be glad to greet you soon again at ————
                                                             Sincerely yours, 
 
Kanske beror det på att det inte är lika svårt att komma på något att säga, när det går bra för vännerna, som när de förlorat en närstående.
Nej, jag tänker inte kopiera hela boken, men jag tänker beröra tackbreven, som så många av oss är urdåliga på. När jag läser "Dear Abby" och andra frågespalter, inser jag att även i Staterna är det många som i dag ondgör sig över uteblivna tack.  
My dear ————,
How fine it was of you to remember me on my birthday. Your gift will be to me a constant reminder of your kindness.
                                                                As ever,

My dear ————,
Please accept my warmest thanks for your kind thought of me on my birthday. Your gift has proven a source of great pleasure.
                                                      Cordially yours,

(For Christmas Gift)

My dear ————,
I will not attempt to express the satisfaction I felt when I received your splendid gift at Christmas time.
                                                             Sincerely,

My dear ————,
Few things could have pleased me more than your very lovely Christmas gift. I am most grateful to you for it.
                                                            Sincerely,

My dear ————,
How very good and kind you are to send me such a nice present. I will not write more but will wait until a better opportunity enables me to express my thanks.
                                                               Sincerely,

My dear ————,
Accept my hearty thanks for your dainty gift. It is greatly appreciated, and will ever be a reminder of your kindness and generosity.
                                                           Sincerely yours,
Dessutom finns det några nyckelord man kan söka på, som
ACTIVE Alive Alert
As full of fight as ever
Eager for the fray
Full of business
Teeming with life
Alive as never before
Working like mad
Full of high spirits
Up and doing
As lively as a thrush
AGREEMENT Concurrence Assent
 I am perfectly of that opinion
 I quite agree with you
It fits exactly with my notions
 I concur entirely with you
 I am heartily of your opinion
DESCRIPTIVE (Of Persons)
 A great lubberly boy
 A maid of winning charm
 A most winsome expression
 A dainty little miss
 A mere slip of a girl
Nimbly moving hands
(Of Things)
A quiet nook
 A crimson rosebud
 A drowsy drone
 A snug farm
 
Även om man inte använder fraserna, är det alltid nyttigt att frottera sig med idiomatisk engelska.
 
En av fördelarna med brev och inlägg, är att man har ordet så länge man vill. Det stör ju inte mig om folk slutar läsa innan de kommit till hälften. Men nu ska jag ge mig — och det fast jag inte kommit till vad jag egentligen tänkte säga. Mina associationer och svar på kommentarer i föregående inlägg, kommer i del två.

2 kommentarer:

  1. Jag får försöka översätta något av tackbrevsförslagen eftersom jag just ska skriva ett sådant....

    SvaraRadera
    Svar
    1. Olgakatt,
      Och många fler att välja bland, får du om du klickar dig fram till boken!
      Margaretha

      Radera