lördag 28 april 2018

Lördag med Gutenberg

En förtjusande — något annat ord har jag inte för dagens fynd — bok för mina unga läsarinnor. Jag har ju förstått att de flesta av er är lika unga som jag, i alla fall till sinnet, så jag fröjdas åt att kunna rekommendera denna passande lilla bok. För något mer lämpligt än att kunna ägna helgen åt lämpliga feminina sporter, kan jag inte tänka mig. Det gäller ju att veta hur man kan röra sig graciöst, utan att bli echaufferad (andra ord som antyder att man utsöndrar kroppsliga vätskor, varde mig fjärran!).

 Att gunga är en trevlig sport så länge vädret tillåter, börjar det regna får man göra som bokens unga damer, gå in och leka med sina dockor.
Boken är nämligen skriven som en berättelse om om ett par systrar och deras kamrater som tillbringar sommaren på sitt sommarslott.
Går gungan sönder kan man ju alltid gunga gungbräde.

 The weather cleared up, and the young people resumed their usual walks in the garden. The swing was out of order, and Madame D’Hernilly would not permit them to make use of it till it was repaired. The imagination of our juvenile group quickly suggested something to supply its place. A plank, placed across a very solid marble bracket, which they happened to find on the ground in the middle of the bower, was fastened to it by iron cramps, in order to render it more secure. The gardener, one of those ingenious fellows to whom we give the name of jack-of-all-trades, because he knew a little of every thing, and was besides a very decent mason, smith, and even blacksmith, seconded the impatience of the young ladies: the see-saw was soon ready, and Adriana and Aglaé were the first to spring upon it. They were both of them of the same height, and about the same weight, conditions quite necessary for the players at this game. Madame D’Hernilly watched that their alternate ascent and descent should be managed without any jerk, which might derange the machine, or, which was worse, make the young ladies, who were seated at each extremity, lose their balance.

Eftersom boken riktar sig till unga damer, saknar den inte moraliska verser och uppbyggliga tankar:

Behold the play-game; those who rise
Seem as they would reach the skies;
But soon they find that they descend,
And to the earth as quickly tend.
Thus Fortune guides the rolling ball,
While these ascend, the others fall.


Här spelas fjäderboll, hoppas hopprep, man leker kurragömma och rullar tunnband — ta en titt på boken: Healthful Sports for Young Ladies, av St. Sernin.
Vem mademoiselle St. Sernin var, har jag inte lyckats lista ut, däremot förstår jag att både illustratören och översättaren var välkända. Fransmannen Jean Dugourc var en välkänd konstnär som är representerad på på Nationalmuseum och The Met. Jag ser att han även utförde kartonger för vävnader och broderier — hur har jag kunnat missa det.
En av hans broderier.
Översättaren William Combe var även han en välkänd skribent.

2 kommentarer:

  1. Nej, hu, för att som kvinna bli echaufferad! När jag för en vän från Scotland talade om att jag blivit svettig av nån aktivitet blev jag tillrättavisad. ” No, no! Horses sweat, gentlemen perspire, ladies GLOW”! Det gäller att gunga försiktigt.

    SvaraRadera
  2. Olgakatt,
    Du kan kanske städsla en gentleman för att ge dig fart i gungan, så kan du koncentrera dig på att se glödande ljuv ut!
    Margaretha

    SvaraRadera