måndag 27 april 2026

En hjärtesak


 An Early Hand-Made Puzzle Purse Valentine, Circa 1790

 

I boken jag läser sägs: ”he did not wear his heart on his sleeve,” 

ett vanligt uttryck som ai inte tycks ha hört talas om — det vill säga deepl översätter det korrekt med: ”han visade inte sina känslor öppet”

medan google gissar vilt, och säger att det betyder: ”han bar inte sitt hjärta utan ärm”.

När det kommer till uttryckets ursprung behöver vi tack och lov inte förlita oss på slika killgissningar. Det finns människor som grottar ned sig i den sortens forskning, och med ett par undantag tycks de alla vara överens om att första belägget för uttrycket hittar man i Shakespeares ”Othello” 1604, och den troligaste förklaringen till de kryptiska orden tros komma från medeltida tornerspel. 

Mr Great-Heart 

John Byam Liston Shaw


En ”sleeve” var förmodligen den sköld, eller det täcke som täckte och skyddade riddarens arm. Där brukade riddaren bära sin dams färg, i form av en näsduk eller scarf.


Det motsvarande svenska uttrycket ”att bära hjärtat på tungan”, är inte lika romantiskt, om än också det gammalt. I Lukas 6:45 står:

”En god människa bär ur sitt hjärtas goda förråd fram vad gott är, och en ond människa bär ur sitt onda förråd fram vad ont är; ty vad hennes hjärta är fullt av, det talar hennes mun.”

Vilket har gett upphov till några varianter som: hava sitt hjärta på tungan (läpparna), förr äv. i munnen, 

Och ett som jag gillar:

Hans hjerta låg på tungan och hans vigtigaste hemlighet var nära, att flyga öfver ”tändernas stängsel”.

2 kommentarer:


  1. Tack! I många år har jag undrat över varför hjärtat sitter på ärmen, nu vet jag!
    Hjärtat på tungan har jag nog hört, eller kanske läst, men jag har aldrig kommit på tanken att säga det.
    Debbie

    SvaraRadera
  2. Ha, han bar inte sitt hjärta utan ärm! Häftig översättning. Min far skulle ha gillar den, han samlade på dåliga översättningar.
    Kolja

    SvaraRadera