tisdag 6 juni 2023

Sommarlektyr

  handlar det om i dag — vad ser vi fram emot att läsa i sommar undrar Boken & ugglan.


Som vanligt har jag orealistiska läsplaner, som inte blev mindre orealistiska när jag för lite sedan beslöt mig för att flytta ner lyriken från övre hyllan, och flytta upp så många böcker som möjligt av en del av de svårdefinierade, och därmed svårplacerade böckerna som jag inte vet var jag ska ställa.

Tanken var god, men det medförde att en hel mängd bortglömda böcker kom i dagen — böcker som jag nu har lagt till läslistan.




Men trots alla dessa travar med riktiga böcker som väntar på att bli lästa, väljer jag två e-böcker.

Den första därför att jag beslöt mig för att läsa den för flera år sedan — men när jag skulle till att göra det, inte hittade länken. Nyligen dök den upp, utan att jag förstår hur, och nu riskerar jag inte att förlora länken igen, utan tänker börja med att läsa ”The Little Locksmith” som är en självbiografi av Katharine Butler 




Det är rätt länge sedan nu, som min mor plötsligt sa’ ”Etsu Inagaki Sugimoto”. Vad säger du frågade jag, och mor talade om att hon kommit att tänka på en bok hon läst i tonåren, en bok som gjort ett stort intryck på henne. ”Blommor i ny jord” av Etsu Inagaki Sugimoto, och det visade sig att biblioteket kunde beställa den, så vi båda läste den — och fascinerades av den här japanska författarens liv. Hon växte upp i Japan men hörde till den stora gruppen av japanska kvinnor som skeppades över till USA, för att bli gift med en okänd man.

När nu boken dyker upp hos Gutenberg vill jag läsa om den på originalspråket engelska. 

A Daughter of the Samurai”




Till slut bestämmer jag mig för att mitt tredje val ska bli ”Något att orda om, tankar kring konsten att översätta”. 

Tolv översättare berättar om de svårigheter, men också glädje och tillfredsställelse som deras yrke ger.

Jag vet ju att många av oss läsare rätt ofta undrar vad som egentligen står i originalet — om inte ett svar på den frågan, får vi här veta hur en del översättare resonerar när han/hon sitter där med sitt arbete.



17 kommentarer:

  1. Det kan vara både farligt och intressant att ändra om i bokhyllorna! Samuraj-boken verkar spännande - jag har nyligen läst en bok av Julie Otsuka som ju också skrivit om de där kvinnorna som kom över havet till USA.

    SvaraRadera
    Svar

    1. Ugglanoboken,
      Man behöver inte ens flytta sina böcker för att hitta något intressant — det räcker att ställa tillbaka en bok på sin rätta plats, och undra över böckerna bredvid, eller bara få syn på en bokrygg som ser inbjudande ut.
      Jag har läst om Julie Otsukas bok, men inte känt mig hågad att titta närmare på den.
      Margaretha

      Radera
  2. Intressant trio som vanligt hos dig. Katharine Butler måste jag titta närmare på.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Mösstanten,
      Än så länge har jag bara läst om Butlers bok, och vet inte så mycket om den — inte annat än att stackars Katharine tillbringade tio år på rygg, fastspänd vid en sele som skulle förhindra hennes ryggrad från att bli sned, efter det att hon haft det tbc. Och ändå blev hon sned!
      Margaretha

      Radera
  3. Men så häftigt: det finns en föregångare till Julie Otsukas "Vi kom över havet!" Blir jättenyfiken på samurajens dotter! Ska fråga på biblioteket.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Klimakteriehäxan,
      Med så mycket som man inte känner till, finns det säkert föregångare till det mesta. Och borde finnas ännu fler av efterföljare — jag, till exempel kände inte till något om gula faran förrän jag läste amerikanska romaner med extremt kinesfientliga kommentarer. Först på sistone har jag hört talas om interneringslägren.
      Jag har inte kollat, men tror att du kanske kan köpa boken, om du vill läsa den på engelska.
      Visserligen är det länge sedan nu, som jag lånade boken (fjärrlån) på svenska, men den finns förmodligen i något magasin någonstans.
      Margaretha

      Radera
  4. Något att orda om låter intressant, för du har så rätt i att man ofta undrar vad som står i originalet.
    The Little Locksmith har jag hört talas om, men minns inte i vilket sammanhang, ska titta på den.
    Det ska jag förresten också på A Daughter of the Samurai. Men när?? Sis kommer hit till midsommar, har hon med sig alla böcker jag bett henne köpa, får hon betala övervikt, och jag får inte tid till något annat än att läsa.
    Tack för hjälpen!
    Blessings and hugs,
    Debbie

    SvaraRadera
    Svar

    1. Debbie,
      Du får en bråd sommar, om du ska klara av alla böcker du har på lut, och dessutom umgås med Joan!
      Ni är välkomna hit för att sitta på min trapp och läsa — när ni inte hjälper mig att få ordning på kaoset!

      Radera
  5. Samurajens dotter låter intressant, påminner om Vi kom över havet av Julie Otsuka.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Cinnamon,
      Ja, ni tycks vara många som är intresserade av den.
      Margaretha

      Radera
  6. min lyrikhylla blir mer och mer omfattande, japanskt gillar jag

    SvaraRadera
  7. Dolda gudar : en bok om allt som inte går förlorat i en översättning av Nils Håkanson är intressant. Av all litteratur på svenska är ungefär hälften översatt från andra språk, boken visar hur synen på översättning har varierat mellan epokerna.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Hannele,
      Av någon märklig anledning fortsätter hyllorna att fyllas på — trots alla beslut om att decimera bokbeståndet.
      Mina föräldrar gillade både japansk och kinesisk lyrik, så där är jag välförsedd.


      Ofta var översättning ett extraknäck, som sköttes med vänsterhanden — i synnerhet om det var barn- och ungdomsböcker. Men det har nog blivit mycket bättre med tiden.
      Margaretha


      Radera
  8. Har inte hört talas om dessa böcker. Tack för tipsen.

    SvaraRadera
    Svar
    1. Lena,
      Då har du lite att göra i sommar, om du vill utforska dem!
      Margaretha

      Radera
  9. Jag har två böcker som jag läser om varje sommar: Tove Janssons Sommarboken och Bryggan av Anita Sjöberg. Till dem fogar jag gärna nya böcker och Något att orda om, tankar kring konsten att översätta låter som ett bra val. Översättandet är ju ett ganska ensamt jobb, så det ska bli kul att läsa andras tankar om det!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Karin,
      Jag har några böcker som jag ofta återvänder till i juletider — men inte varje år.
      Sjöbergs bok har jag inte läst, det borde jag kanske göra — men det verkar inte som den finns att köpa längre. Nu för tiden är ju en bok från 1995 urgammal!
      Det finns ju en hel del böcker som handlar om att översätta — men ”Något att orda om” är lite annorlunda med de olika författarnas personliga syn på sina jobb.
      Margaretha

      Radera