måndag 8 december 2014

SUBST.: flygande, flygning; flykt

 Gutenberg har en hel del nytt att komma med, och min lördagsmorgon smälter snabbt undan när jag läser valda delar av nyheterna. I tre av böckerna kan man, med lite god vilja, hitta vingar som den gemensamma nämnaren, och jag avser att att dela med mig av flygfäna. Men det får bli en annan dag, för som vanligt ägnar jag mig åt något ovidkommande, när jag har mycket annat som väntar på att bli gjort. Upptäcker nämligen en "ny" bok av Grace Livingston Hill, och kan inte motstå frestelsen (Aunt Crete's Emancipation från 1911). En riktig Askungesaga, men den här gången ingen kärlekshistoria, utan det handlar om en äldre (i min ålder?), ogift och hunsad moster som sent i livet slipper ifrån livegenskapen hos sin syster och systerdotter. 
Grace Livingston Hill är ett säkert kort när man vill ha något moraliskt högtstående. Alla hennes böcker har ett lyckligt slut — det goda är odelat gott och bovarna är enbart onda. Det finns alltid en riddare som (nästan) alltid har gott om pengar, och som "till det bästa ordnar allt".
De flesta av hennes böcker har kristna förtecken, men inte den här boken, som dessutom var föredömligt kort. Den innehöll inte heller några bovar eller äventyr, vilket var skönt för det området behärskade hon inte.
Varför läser jag då den här sortens böcker, undrar de flesta som läser sådant som man ska läsa, om man vill framstå som en modern beläst person. Därför att jag lär mig så mycket av dessa gamla böcker — språket är ofta vackert, och korrekt. Att läsa boken i datorn, innebär ju att jag har lexika, omvandlingstabeller och ibland artiklar om sådant jag aldrig hört talas om, tillhands. Det betyder förstås att läsningen tar tid, när den ena artikeln leder till den andra — men det är ju halva nöjet. Jag lär mig hur de var klädda, och gläder mig åt att jag inte behöver klä om till middagen, inte tänka på att ha morgonkläder som är passande för min ålder — grått och lila är alltid korrekt. Jag behöver inte skaffa mig en resdräkt i "pongee". (She had meant to wear them with her new pongee travelling-suit.
pon·gee  (pn-j, pnj)
n.
A soft thin cloth woven from Chinese or Indian raw silk or an imitationthereof.
[Chinese (Mandarin) bn zhhomemade fabric : bnroot, original, one's own +zhto weave, spin.])
Jag får också ett hum om vad kläderna kostade: “There might be a gray voile that would suit her. In fact, I saw one this morning, very simple and elegant, lined with gray silk, and trimmed with lace dyed to match. It is a beauty, and just reduced this morning to thirty dollars from sixty. I believe it will fit her.” En omvandlingstabell upplyser mig om att 30 dollar 1911, motsvarar 750 dollar, i dagens penningvärde.
Däremot är jag fortfarande osäker på vad a cut-steel hand-bag, egentligen är:"It was not her old self that was passing along the street to the station bearing a cut-steel hand-bag, while Donald carried her new satchel, and her new trunk bumped on a square ahead in the expressman’s wagon." 
Jo, jag hittar bilder på sådana väskor, men förstår ändå inte exakt vad det är. Vad är det för skillnad på cut-steel beads, och andra pärlor, är det metallpärlor — någon som vet?
Så kom det ändå att på sätt och vis handla om vingar, eftersom jag för ett ögonblick flydde från verkligheten.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar