onsdag 4 december 2024

Tankar på avvägar

 


 I atelieren
Carl Wilhelm Wilhelmson 1912  

Det här förefaller varken vare ett informellt eller formellt te — mer likt mina testunder.


Det enda jag vet om Lillian B. Lansdown är att hon skrev boken ”How to Prepare and Serve a Meal; and Interior Decoration”, som kom ut 1922.

Det är bitvis nöjsam läsning; till stor del därför att jag får lära mig sådant jag inte ens visste att jag inte visste. Som skillnaden mellan ”informal tea” och ”formal tea”:


”The formal tea—a tea becomes formal as soon as cards are sent out for it.”

 Och ”A pretty custom dictates that young girl friends of the hostess serve the guests. They provide the latter with plate and napkin, ask their choice of beverage, and serve it, together with sandwiches and cakes. Or the plates and napkins may be handed the guests as they enter by a waitress stationed at the door, before they are served by the young girls.

A salad should never be offered at a formal afternoon tea! To do so is to commit a social solecism.”


Kommen så här långt, började jag grunna på den bästa översättningen på ”solecism”, och får lära mig att vi har snott ordet rakt av, och använt det i svenskan ända sedan 1700-talet.

 ”Ingen ting är widrigare, än at höra en människa utaf de belefwade stånden tala i alla en stalldrängs barbarismer, soloecismer och pöbelaktiga uttryck.” skrev en Matthias Hasselroth 1794.


När det gäller ”commit a social solecism” skulle jag översätta solecism med etikettsbrott, även om ordet är vanligare när det kommer till brott mot ett vedertaget språkbruk.

Merriam-Websters förklaring av ordet är utförligare än SAOB:s:


 Did you know?

The city of Soloi had a reputation for bad grammar. Located in Cilicia, an ancient coastal nation in Asia Minor, it was populated by Athenian colonists called soloikoi (literally "inhabitants of Soloi"). According to historians, the colonists of Soloi allowed their native Athenian Greek to be corrupted and started using words incorrectly. As a result, soloikos gained a new meaning: "speaking incorrectly." The Greeks used that sense as the basis of soloikismos, meaning "an ungrammatical combination of words." That root, in turn, gave rise to the Latin soloecismus, the direct ancestor of the English word solecism. Nowadays, solecism can refer to social blunders as well as sloppy syntax.


Kommen så här långt inser jag att jag (som vanligt) spårat ur — tanken var att jag skulle tala om matvanor, textilier och hyllor.

Det får bli en annan dag.



 Lemons and Tea Cup, 1912  

Auguste Renoir

5 kommentarer:

  1. Här lär man sig alltid något!
    Eva och jag har plockat fram en av dina gamla adventskalendrar och läser varje dag.
    Hon kommer att fira jul här, då blir det informellt te varje dag.
    Kram Eva

    SvaraRadera
  2. 17 oxå varje gång jag kommenterar från telefonen lyckas jag skriva in fel namn med mina feta fingrar!
    Eva

    SvaraRadera
  3. Nu blir jag sugen på te!
    Fina målningar, som vanligt.
    Kolja

    SvaraRadera

  4. Tiderna förändras verkligen. Ibland är jag glad för det, men inte alltid.
    Tebjudningar klara jag mig bra utan! Men de är roliga att läsa om.

    SvaraRadera