onsdag 4 december 2024

Tankar på avvägar

 


 I atelieren
Carl Wilhelm Wilhelmson 1912  

Det här förefaller varken vare ett informellt eller formellt te — mer likt mina testunder.


Det enda jag vet om Lillian B. Lansdown är att hon skrev boken ”How to Prepare and Serve a Meal; and Interior Decoration”, som kom ut 1922.

Det är bitvis nöjsam läsning; till stor del därför att jag får lära mig sådant jag inte ens visste att jag inte visste. Som skillnaden mellan ”informal tea” och ”formal tea”:


”The formal tea—a tea becomes formal as soon as cards are sent out for it.”

 Och ”A pretty custom dictates that young girl friends of the hostess serve the guests. They provide the latter with plate and napkin, ask their choice of beverage, and serve it, together with sandwiches and cakes. Or the plates and napkins may be handed the guests as they enter by a waitress stationed at the door, before they are served by the young girls.

A salad should never be offered at a formal afternoon tea! To do so is to commit a social solecism.”


Kommen så här långt, började jag grunna på den bästa översättningen på ”solecism”, och får lära mig att vi har snott ordet rakt av, och använt det i svenskan ända sedan 1700-talet.

 ”Ingen ting är widrigare, än at höra en människa utaf de belefwade stånden tala i alla en stalldrängs barbarismer, soloecismer och pöbelaktiga uttryck.” skrev en Matthias Hasselroth 1794.


När det gäller ”commit a social solecism” skulle jag översätta solecism med etikettsbrott, även om ordet är vanligare när det kommer till brott mot ett vedertaget språkbruk.

Merriam-Websters förklaring av ordet är utförligare än SAOB:s:


 Did you know?

The city of Soloi had a reputation for bad grammar. Located in Cilicia, an ancient coastal nation in Asia Minor, it was populated by Athenian colonists called soloikoi (literally "inhabitants of Soloi"). According to historians, the colonists of Soloi allowed their native Athenian Greek to be corrupted and started using words incorrectly. As a result, soloikos gained a new meaning: "speaking incorrectly." The Greeks used that sense as the basis of soloikismos, meaning "an ungrammatical combination of words." That root, in turn, gave rise to the Latin soloecismus, the direct ancestor of the English word solecism. Nowadays, solecism can refer to social blunders as well as sloppy syntax.


Kommen så här långt inser jag att jag (som vanligt) spårat ur — tanken var att jag skulle tala om matvanor, textilier och hyllor.

Det får bli en annan dag.



 Lemons and Tea Cup, 1912  

Auguste Renoir

tisdag 3 december 2024

I österled

 I dag ska det handla om böcker med finsk anknytning, säger Skriv-Robert.


 In the atelier of Ahola (Miss Selin), 1895–1900 


Only the very weak-minded refuse to be influenced by literature and poetry.” 

               Cassandra Clare


Vi svenskar är ofta oss själv nog, och har inte alltid kläm på vilka våra nordiska grannländers författare (och konstnärer) är.

Jag bestämmer mig för att välja bort de mest självklara författarna från Finland — ändå blir det svårt att välja bara tre böcker.



Claes Andersson är en gammal favorit, själv tycker jag mer om hans lyrik än hans prosa. 



Hagar Olsson står sig väl på egna meriter, och borde inte behöva draghjälp från sin mer kända vän.

Hagars böcker måste få ta tid att läsa, och begrunda — de kräver ett visst mått av koncentration. Jag väljer hennes ”Mr Jeremias söker en illusion”, som är en kort roman.



”Det behövde inte vara ett stort ljus. Det kunde vara den minsta låga, ja det lilla vaxljuset i dockstaken som fladdrade vid mynningen av tunneln.  Bara det var den rätta dagen, här, just här på tröskeln: advent.”

När det kommer till Solveig von Schoultz väljer jag ”Ansa och samvetet” av den enkla anledningen att det är den enda av hennes böcker som finns hos Litteraturbanken.



Men glöm inte bort hennes lyrik



måndag 2 december 2024

i advent

 



”Advent hade kommit men icke snön. Landskapet behöll ännu sina mjuka, mörka senhöstfärger av brunt, grönt och björkviolett, dunkla daggiga blå.”

   ur ”Den namnlösa

   av Elin Wägner

 


Inte heller här har vi fått någon snö, och inte mer frost än att ormbunkarna fortfarande är gröna.